Jak jsem překládal knihu

Gustav Vigato – jak jsem překládal knihu(y) z italštiny:

Čarodějka šestého měsíce - překladatel Gustav Vigato.

Čarodějka šestého měsíce – překladatel Gustav Vigato.

Knihu z italštiny jsem překládal poměrně dlouho, pokud budu mluvit o prvních 120 stranách z 240.

Tedy první polovinu jsem z italštiny přeložil za 3 měsíce, další za 3 dny (!!!)… Prvních 120 stránek mi trvalo tak dlouho, protože jsem překládal v průměru 1 – 8 stran denně, což, pokud zprůměrujeme bylo cca 2-15 normovaných stran denně, tedy za den v průměru asi 8 normovaných stran – za předpokladu, že bych překládal každý den stejný počet stran.

Překlady z italštiny

K druhé části mohu jen říci, že po třech měsících se na mě navalila práce z komerční sféry překladů (z/do italštiny) a najednou tu byl termín odevzdání překladu Niny.

Měl jsem na překlad rovné 4 dny. Ihned ten samý den jsem se pustil do překládání. Byl jsem schopen výkonu cca 35 stran knihy (cca 70 normovaných stran) překladu denně.

Překladu, který byl pohádkou pro děti, příběhem fantazie. Překlad to nebyl obtížný, takže se dalo psát skoro, jako automatický psací stroj.

Překlad z italštiny: 16 hodin denně

Překládal jsem 16 hodin denně, tedy asi 50 hodin v kuse během 4 dnů, což vychází na 1,4 normované strany na hodinu, což je u komerčních překladů celkem běžnou překladovou rychlostí – výkonem překladatele.

Soudní tlumočník italského jazyka – jak překládám soudní dokumenty z/do italského jazyka:

Překlady soudních dokumentů a úředních listin jsou překlady o veliké přesnosti údajů, kde se nesmí nahodit jediná drobná chybička či překlep. Doklady se dostávají na světlo světa a prochází rukama různých úředníků a osob.

Takový překlad, ať se jedná o překlad z italštiny, nebo i do italštiny, musí být tou nejpřesnější prací v oboru překladatelství.

Žádáte-li překlad z italštiny – kontakt je ZDE.