Italsko-anglické překlady nebo jen překlady do angličtiny jsme v posledních 4 týdnech realizovali několik částí velmi důležitého lékařsko – farmaceutického projektu. Jednalo se o dílčí celky překlady v rámci anglického jazyka (tj. přímo aktivní překlad do anglického jazyka – tým PharmDr. Schwarze) pro naše farmaceutického klienta.
🇮🇹➡️🇬🇧 Překlady do angličtiny: „It“ v kontextu italštiny
Překlady mezi italštinou a angličtinou patří k těm nejčastějším v oblasti obchodu, práva i běžné komunikace. Jednou z drobností, která ale může způsobit potíže, je správné použití anglického zájmena „it“.
Zatímco v angličtině je „it“ nezbytnou součástí mnoha vět, italština si vystačí bez něj – osobní zájmena se v italštině často vynechávají, protože tvar slovesa už vyjadřuje, kdo je podmětem.
📌 Jak to funguje v italštině a v angličtině
1. Formální podmět
V angličtině se it používá jako formální podmět ve větách, kde není jasný konkrétní podmět:
-
Italština: Piove.
-
Angličtina: It is raining.
-
Italština: È tardi.
-
Angličtina: It is late.
Ital by nikdy neřekl „esso piove“ – takový výraz v běžném jazyce neexistuje. Angličtina však bez it větu nevytvoří.
2. Čas, počasí, vzdálenost
Kromě počasí se it objevuje i u vyjádření času, teploty nebo vzdálenosti:
-
Fa caldo. → It is hot.
-
Manca poco. → It won’t take long.
-
È a cinque chilometri. → It is five kilometres away.
3. Překladatelská výzva
Pro překladatele je důležité vnímat rozdílnou logiku obou jazyků. Doslovný překlad by mohl působit nepřirozeně – je nutné přizpůsobit větu cílovému jazyku.
✅ Co to znamená pro klienty
Na první pohled může působit, že jde jen o drobný detail. Ale právě správná práce s podobnými „neviditelnými“ prvky zajišťuje, že překlad zní profesionálně, přirozeně a odpovídá jazykovým zvyklostem rodilých mluvčích.
Naše agentura při překladech z italštiny do angličtiny vždy dbá na to, aby text nebyl pouze doslovně převeden, ale aby respektoval i gramatickou a stylistickou logiku cílového jazyka.
Farmakoterapie: překlad do angličtiny
Veliké farmaceutické studie a materiály z oblasti psychofarmakoterapie, byly dodávány v poměrně svižném tempu na E-mail klienta průběžnou metodou, tj. 2 studie týdně. U části textů proběhli jen samotné korektury, jednalo se o nepříliš zdařilý překlad po stránce gramatické avšak z odborného hlediska relativně v pořádku. 90 % anglických farmaceutických termínů odpovídalo.
Farmakoterapie či jiné: překlad do angličtiny – kontakt na zpracující tým ZDE.














