Tlumočení konsekutivní je již o něco náročnější tlumočnickou disciplínou v italském jazyce. Tlumočníkově výkonu může být přítomna již pěkná řádka účastníků (konference, obchodní jednání) a ti naslouchají každému tlumočníkově slovu. Tlumočník čeká až jedna strana domluví a poté překládá projev straně druhé.
Co se obvykle do italštiny tlumočí?
Běžně se tlumočí obchodní jednání mezi italskou a českou stranou. Tlumočník zná téma a také se orientuje v daném oboru: finance, technika, marketing. Zná tyto pojmy, umí tuto terminologii vhodně používat a snaží se mezi účastníky vést logickou debatu – může také méně moderovat, je jakýmsi „polodiskutérem“, ale vždy se zájmem, aby „se strany domluvily„, aby došlo k dohodě, nebo cílenému výsledku jednání, informační schůzky atd. Tlumočení kabinové je velmi náročnou tlumočnickou disciplínou, při které tuhne doslova krev.
Důvody pro účast dvou kolegů při kabinovém tlumočení
Tlumočník se v kabině může například zakuckat a proto bývají v kabině obvykle tlumočníci dva. Střídají se a ten druhý tam je vždy jako jakási „pojistka“. Jedině tak může tlumočník italštiny mít větší jistotu, že celý tlumočnický výkon proběhne jak má.
Žádáte-li tlumočení z/do italštiny od dobrého tlumočníka, kontaktujte nás ZDE.
Zařazeno do témat: firemní italština