Italská gramatika: Normativní gramatika (mluvnice, gramatika) je pro gramaticky přesný překlad z/do italského jazyka pravidlem číslo jedna. Gramaticky nesprávný překlad a překladatel italštiny neovládající gramatiku na příslušné úrovni – špatný překladatel. Rozpoznatelnost gramaticky chybného textu je velmi rychlá a snadno prokazatelná. Překladatel jako korektor gramatických nesrovnalostí v italském textu.
Základní i rozšířená technická znalost jako nezbytná výhoda při italském překladu
Znalost techniky na základní úrovni. Ideální varianta – překladatel člověk z technické praxe: strojní, nebo stavební či elektrotechnika. Znalost např. základních principů jazykových ze strojírenského prostředí – “strojařina”. Schopnost rozpoznat druh zařízení z nákresu a jeho popisu a vědět jak zařízení pracuje. Taková imaginární, nebo skutečná znalost je pro daný překlad úspěšnou. S jejím rozvinutím během započetí projektu, nebo před jím samotným, se překladatel dopracuje k dokumentu, který lze nazvat jako: dobrý překlad – velmi dobrý překlad, kvalitní překlad – velmi kvalitní překlad a podobnými synonymy.
Překlady dalších oborů do italštiny
U překladů např. práva do italštiny platí odborně-technický přistup velmi podobně. Jedná se o vždy o překladatelovu znalost systému, v tomto případě toho italského: ekvivalenty pro italský právní jazyk, jejichž sémantické struktury se mohou lišit od těch českých, avšak schopnost překladatelem jevy i tak pojmenovat, může zaručit úspěšný překlad.
Žádáte-li technický překlad z italského jazyka – kontaktujte nás ZDE.
Zařazeno do témat: firemní italština, technická italština, technické texty