Lékařské překlady od týmu MUDr. Schwarze do angličtina, němčiny, italština atd. – rozlišujeme, na cca 80 % takové překlady, kde klienti soudní razítko nevyžadují a překlady, kde jej vyžadují (cca 20 %). Překlady, kde razítko vyžadováno není, jsou překlady všech lékařských zpráv (propouštěcí zprávy, zprávy předopereačního vyšetření, MMR, RTG, laboratoř, SONO apod.) pro účely další léčby. Zprávám o diagnosách také vnitřně říkáme chorobopisy. U zpráv, které jsou určeny pro české pojišťovna, těm dáváme důležitost formálně průkazného dokumentu a soudní razítko na ně klientům opatřujeme. Jedná se pak tedy překlad od italského lékaře vypracovaných českým lékařem a opatřeným soudně znaleckým razítkem.
I U LÉKAŘSKÝCH PŘEKLADŮ MŮŽETE MÍT RAZÍTKO
Překlady s razítkem obecně rozlišujeme na překlad jako PDF (zasíláno E_mailem) s
inkorporovaným kulatým razítkem a tlumočnickou doložkou vně dokumentu,
nebo fyzické svazování při osobní schůzce s vaší originální
listinou.
🔎 Důležitost přesného překladu v medicíně 💉📚
V mezinárodním akademickém prostředí hraje přesný překlad lékařských zpráv klíčovou roli. Italské a české lékařské týmy spolupracují na vědeckých projektech, výzkumu a klinických studiích, a důvěryhodný překlad je nezbytný pro úspěšnou komunikaci a sdílení lékařských poznatků. Překladatelé v týmu akademických překladatelů jsou klíčovým prvkem, který zajišťuje přesný a srozumitelný přenos informací mezi italskými a českými lékaři. 💼📜
🤝 Spolupráce lékařů a překladatelů: Most mezi dvěma jazyky a kulturami 🌉🌍
V prostředí mezinárodní spolupráce jsou různé jazyky a kultury běžným jevem. Spolupráce lékařů z různých zemí může často narazit na jazykové bariéry, které omezují efektivní sdílení informací a poznatků. Překladatelé působící v týmu akademických překladatelů jsou zde klíčovým mostem, který umožňuje propojení dvou jazykových a kulturních světů. Pomáhají lékařům porozumět a efektivně komunikovat, což vede k lepší spolupráci a dosažení významných vědeckých výsledků. 👥🗣️
📘 Lékařská terminologie a jazyková odbornost 🧪📝
Lékařská terminologie je bohatá a specifická, což zvyšuje nároky na překladatele, aby byli odborníky ve svém oboru. Překlad lékařských zpráv vyžaduje hluboké znalosti lékařských termínů, postupů a norem platných v různých zemích. Italská a česká lékařská terminologie může být odlišná, a proto je důležité, aby překladatelé byli vysoce kvalifikovaní a zkušení v lékařském překladu. Správný překlad lékařských zpráv zajišťuje přesnost a srozumitelnost informací pro lékařský tým. 📖💊
💼 Etické zásady a důvěrnost 🔒🏥
Překlad lékařských zpráv často obsahuje citlivé a důvěrné informace o pacientech. Překladatelé pracující v týmu akademických překladatelů musí dodržovat nejvyšší etické zásady a zaručit, že veškeré informace budou zachovány v důvěrnosti a nebudou zneužity. Respektování soukromí a ochrana osobních údajů jsou klíčovými aspekty při překladu lékařských zpráv. 💼🔐
NĚKOLIK ZÁKLADNÍCH VÝRAZŮ PRO ČESKÉ PACIENTY Z ITALŠTINY
- lékařský – medico
- lékařství – medicina
- pacient – paziente
- nemocnice – ospedale
- lék – medicinale
- ošetření – trattamento
- operace – intervento chirurgico
- diagnóza – diagnosi
- lékárna – farmacia
- zdravotní sestra – infermiera
- lékařská prohlídka – visita medica