Limity překladatelovy v oboru italština/Překladatel a jeho limity.
Překládat kvalitně znamená překládat určitou rychlostí a tempem. Ta se snižuje při začátku překladu, nebo nastanou-li u překladu z/do italštiny obtíže: terminologické, věcné. Rychlost se naopak zvyšuje, jde-li vše hladce, nebo u překladů delších, když se překladatel v terminologii již zajede a může překládat svižněji.Aneb co překladatel italštiny zvládne a co už ne
Také u překladů v Tradosu, je překlad italštiny snažší, Trados je k tomu stvořen, aby u překladů větších objemů, překladatelovi práci usnadňoval.
Množstevní limity
Limity v množství jsou dány částečně schopnostmi překladatele, částečně faktory, které nelze nikterak překročit. Obecně platí, že limity pro množství u překladů kvalitně vyhotovených kdesi a kdysi stanovila instituce zvaná Jednota soudních tlumočníků a překladatelů – JTP, tedy 6 NS pro překladatele denně.
Realita je ale zcela jinde a s normami určovanými zkostnatělými institucemi platí to samé jako všude jinde. Tedy norma říká něco, co se pravděpodobně hodí jen jí samé a pracujícímu překladateli to absolutně nic neříká, ten totiž pracuje – překládá a přizpůsobuje své dovednosti, vybavení trendům doby a trhu.
Oborové limity
Limity jsou jasně dané profilem překladatele. Žádný překladatel není stejný jako druhý a jeho oborové portfólio je tvořeno překladem – ten překladatele formuje, a překladatel u něj buď zůstane, anebo si daný obor jen okusí (i za cenu většího úsilí) a nadále překládá obory jiné.
Překladatel přes technickou italštinu nemusí být nutně neschopný v překladu italského práva, ale obecně platí, že je-li specializací méně, jsou více propracované, nebo spíše překladatel má při překladu méně proluk a plynuleji překládá – je to vlastně veliká výhoda pro něho.
Na druhou stranu jsou tito překladatelé kreativnější, kteří zvládají oborů více a tyto rozsahy kompenzují např. konzultacemi s kolegy o dané slovní zásobě, vyhledáváním zdrojů apod. Překladatel se tak vlastně neustále vzdělává a rozšiřuje si přehledy, které posléze zase uplatní v tématech jiných a může tak dalšímu zákazníkovi zase o něco více vyhovět.
K výše řečeným množstevním limitům by se snad dalo dodat ještě pár konkrétních informací, že průměrný překladatel zvládne za měsíc až 200 normovaných stran překladu, nebo i více a to za pomocí Tradosu či jiného nástroje.
Průměrný překladatel nemá opravdu problém přeložit dobře 4-12 normovaných stran/denně a to je opravdu mimo daný rámec JTP.
Tým překladadatelů italského jazyka má kapacitu italských překladů až 3000 NS/měsíc.














