Lokalizace do italštiny

  • 24.4.2025

 

Má-li být překlad webových stránek dobrý, musí jej dělat rodilý mluvčí italštiny.

Lokalizace do italštiny – Tým překladatelů italštiny

Překlady webových stránek do italštiny – na otázky odpovídá Dr. Roberto Powell.

Překlady webových stránek je strategií probíhající v současné době u všech významných mezinárodních projektů a subjektů, jejichž obchodní vize není pouze fixována na území České Republiky, a kteří jsou si plně vědomi znásobených výhod, které může přinést získání částí italského trhu.

Co lokalizace je? 

Lokalizace do italštiny je přesné sémantické cílení textů a jejich komponentů z webových stránek do jiného jazyka – italštiny – a vznik nové jazykové varianty webových stránek.

Jak lokalizace do italštiny vzniká? 

Lokalizace vzniká cíleným překladem webových stránek do italštiny. Jedná se o překlad, která dělá italský překladatel – rodilý mluvčí, se znalostí takového jazyka, který se na italském internetu vyskytuje. Psaní – překlad vzniká přímo vpisováním do zdrojového kódu, nebo se překládá klasicky do vyexportovaných souborů, např. ve Wordu, nebo Excelu.

Překlady webových stránek – lokalizace do italštiny jsou velmi důležitým oddílem překladatelské problematiky. Překlady webových stránek – lokalizace má svá specifika a pro jejich realizaci je nutné znát charakteristiky webového jazyka – stylu.

Kdo lokalizaci www provádí?

Překlady webových stránek do italštiny u nás vyhotovuje překladatelka – rodilá mluvčí italštiny: Mgr. Ale Monati. Paní Monati je italskou rodilou mluvčí se znalostí českého jazyka. Překlady ebových stránek její rukou jsou precizní prací italského rodilého mluvčího, který texty přeloží přesně na míru pro italského čtenáře, který tak nepozná, že se jedná o překlad.

Jak souvisí lokalizace s překladem webových stránek?

Lokalizace znamená cílené strukturovaní textu a jeho doplňujících komponentů tak, aby tyto splňovaly nároky, které se na ně kladou. Lokalizace v překladu znamená odborně řečeno – odborný překlad webových stránek. Tzn. takový překlad, který splňuje jak řečeno všechna dosavadní pravidla a kvality webu v české verzi a převede je do italské podoby.

Co konkrétně je lokalizace do italštiny?

Konkrétně je to zhodnocení všech faktorů původního webu a jejich převod do italštiny. Jinými slovy: překladatel, nebo ten kdo web překládá – lokalizuje si je vědom všech okolností, které web tvoří a které musí v cílovém jazyce vytvořit: počínaje zvolením vhodného jazyka pro daného čtenáře webu, až po zvážení technických komponent webu a opět jejich převod do italského jazyka, tak aby všechny společně byly v souladu a plnili daný účel.

Můžete jmenovat některé drobné komponenty procesu lokalizace do italštiny?

Text – texty jsou nejzákladnější komponentou u překladu webu do italského jazyka. Správě přeložené texty jsou převodem myšlenky do jiného jazyka a plně vystihují charakteristiku webového jazyka v dané zemi.

Titulek – titulek stránky je frází o délce 40-80 znaků s názvem dané stránky v italštině

Popis stránky – vystihuje to, co stránka ta sděluje. Jeho délka se pohybuje do max. 250 znaků a musí být také napsán v italštině. Popis v italštině se pak znázorňuje ve vyhledávači po vyhledání stránky vyhledávačem (ještě po odkliknutí stránky).

Lokalizace / překlady software

Klíčová slova a jejich výběr – výběr (analýza) klíčových slov v italštině může probíhat například za pomocí nástrojů Google AdWords, nebo Google Analytics. Další metodiky pro výběr klíčových slov pro italskou stránku jsou například již existující česká verze, či další praktická zjištění, která učiní překladatel.

Štítek – štítky na stránce jsou dnes velmi často vyhledávaným způsobem reklamy a zviditelnění se. Štítky z vaší stránky udělají právě to, co si moderní internetové prostředí (nejen to naše, ale i to světové a italské) žádá.

Překlad SW a lokalizační techniky

Příspěvek – příspěvek je obdoba stránky a je vlastně jakousi blogovací stránkou. Ne, že by příspěvek byl podřadnější stránce, či naopak, ale je jen jinou modalitou jak být vidět. Odkaz na příspěvky lze rovnou umístit na stránku, nebo se může jednat o tzv. skryté příspěvky a jsou právě dostupné z italského vyhledávače – tedy italského goolu, nebo jiných vyhledávačů v italštině.

Jaká je předpokládaná reakce italských zákazníků na stránky? 

Pokud je stránka přeložena kvalitně, tedy rodilým mluvčím, nebo překladatelem, který umí dobře překládat webové stránky, znamená to, že takový web není jen jakousi nedokonalou odvozeninou české verze, ale naopak, je kvalitním textem, který zaujme stejně tak, jako originál. K tomu je potřeba, aby webovou stránku do italštiny překládal zkušený překladatel.

Internetové obchody lokalizovány do italského webového prostředí?

Máte – li zákazník pocit, že jeho zboží je jedinečné a že by o něj byl zájem i v Itálii, může pro něj být zajímavé takové zákazníky získat. Překládáme webové stránky do perfektní italštiny. Nejsme agenturou v pravém smyslu slova, ale týmem překladatelů, kteří dělají dobře svou práci.

Máte nějakou nabídku služeb pro Italy v Praze?

Další kategorií pro vás mohou být klienti, kteří žijí, nebo tráví hodně času v České republice, či Praze, Brně atd. Jsou jimi právě Italové, kteří mají k Čechám silný vztah, ale doposud se nenaučili česky a informace, které na internetu hledají, jsou informace pouze v italštině. Italská webová mutace v tomto případě bude jasně zacílena na tuto klientelu.

Spolupracujete také například s realitními kancelářemi?

Přímá účast překladatelské či tlumočnické firmy na realitních projektech může být tím nejlepším řešením, tedy účast na celkovém chodu projektu od překladu webových stránek do italštiny, až po následná analýza sledování webu a dalších úprav italské verze webu.

Překládají se do italštiny i weby propagující tradiční české sklo?

Podle ohlasu Italů jsou výrobky z českého skla stále populární. Překládáme internetové obchody zabývající se prodejem skla a stránky výrobců a prodejců českého skla, křišťálu atd. Dnes je, ale výroba skla spíše otázkou automatizace, než tomu bylo dříve. Vytvořili jsme celou řadu jazykových mutací pro české výrobce skla do Itálie. Kvalitní italská, anglická, nebo německá stránka je jednou ze základních vizitek dobré firmy. Jak je to s překlady českých webů do italštiny pro firmy s působností v ČR? Překládáme webové stránky pro společnosti a firmy s existující tradicí na českém trhu, a ambicemi vstoupit na italský trh prostřednictvím kvalitně přeložených webových stránek do italštiny.

Co překlady českých stránek do italštiny pro italské webové prostředí?

Precizní překlad webových stránek z různých oborů do perfektní italštiny. Překlady vypracovává italská rodilá mluvčí, nebo já sám.

Překlady a propagace internetu

Dají se za pomocí webu a jeho překladu propagovat také ekologické produkty a bio potraviny?

„Boom“ s bio potravinami začal v Itálii již mnohem dříve, než u nás. Italové mají obecně více peněz a na jídle málokdo šetří. Italové si dopřávají kvalitu a jejich kuchyně je myslím toho důkazem.

Obrací se na vás více klientů, co již nějakou webovou stránku mají či máte mezi zákazníky nově vznikající firmy? 

Webové překlady

Samozřejmě, že největší část překladů webových stránek tvoří klienti z již existujících firem. Občas se ale stane, že se najde někdo, kdo přijde s nějakým dobrým nápadem a pak je to práce snadná. Rovno se napíše web v italštině na konkrétní produkt.

Jsou zde klienti, kteří chtějí stránky rovnou překládat, nebo se najdou i ti, co chtějí nejprve radu?

Jedni i druzí. U těch prvních je jasné, že s jazykovými mutacemi svých webových stránek v jiných jazycích mají již nějaké zkušenosti a že navíc i chápou otázky trhu z pohledu webu v cizím jazyce. Klientů ve druhé kategorii také není málo, takže se s nimi nejprve radíme a až poté překládáme. Výborně se v Itálii například prodává český bio med.

Webové stránky – překlad

Spolupracujete s klienty i dalším rozvoji webu?

Překlady webových stránek – lokalizaci do italštiny vyhotovuje překladatel (rodilý mluvčí italského jazyka), který se také zabývá překlady webových stránek, softwaru a IT technologií. Je to člověk, který se umí orientovat na internetu a zná jazyk webových stránek, ví jak fungují a jak jsou stavěny internetové obchody, jak se píše blog, či jak se vytváří webová stránka či jak představit firmu na webu. Toto je jen malý průřez webovým prostředím, které má i v italštině svá pravidla a používané normy.

Cena překladu webových stránek

Lokalizace z/do italštiny se odvíjí od jeho rozsahu a náročnosti. U nás webové stránky překládá rodilá mluvčí, překladatelka Mgr. Ale Monati, která ovládá češtinu a Vašemu webu v českém jazyce perfektně rozumí a zároveň také ví, jak jej přeložit do své rodné italštiny. Potřebuje-li zákazník znát cenu překladu webových stránek do italštiny, vždy je lepší, když nám zavolá a mi mu cenu na základě konkrétního webu velmi rychle sdělíme.