Překlady do angličtiny: It

Italsko-anglické překlady nebo jen překlady do angličtiny jsme v posledních 4 týdnech realizovali několik částí velmi důležitého lékařsko – farmaceutického projektu. Jednalo se o dílčí celky překlady v rámci anglického jazyka (tj. přímo aktivní překlad do anglického jazyka – tým PharmDr. Schwarze) pro naše farmaceutického klienta.

🇮🇹➡️🇬🇧 Překlady do angličtiny: „It“ v kontextu italštiny

Překlady mezi italštinou a angličtinou patří k těm nejčastějším v oblasti obchodu, práva i běžné komunikace. Jednou z drobností, která ale může způsobit potíže, je správné použití anglického zájmena „it“.

Zatímco v angličtině je „it“ nezbytnou součástí mnoha vět, italština si vystačí bez něj – osobní zájmena se v italštině často vynechávají, protože tvar slovesa už vyjadřuje, kdo je podmětem.


📌 Jak to funguje v italštině a v angličtině

1. Formální podmět

V angličtině se it používá jako formální podmět ve větách, kde není jasný konkrétní podmět:

  • Italština: Piove.

  • Angličtina: It is raining.

  • Italština: È tardi.

  • Angličtina: It is late.

Ital by nikdy neřekl „esso piove“ – takový výraz v běžném jazyce neexistuje. Angličtina však bez it větu nevytvoří.

2. Čas, počasí, vzdálenost

Kromě počasí se it objevuje i u vyjádření času, teploty nebo vzdálenosti:

  • Fa caldo.It is hot.

  • Manca poco.It won’t take long.

  • È a cinque chilometri.It is five kilometres away.

3. Překladatelská výzva

Pro překladatele je důležité vnímat rozdílnou logiku obou jazyků. Doslovný překlad by mohl působit nepřirozeně – je nutné přizpůsobit větu cílovému jazyku.


✅ Co to znamená pro klienty

Na první pohled může působit, že jde jen o drobný detail. Ale právě správná práce s podobnými „neviditelnými“ prvky zajišťuje, že překlad zní profesionálně, přirozeně a odpovídá jazykovým zvyklostem rodilých mluvčích.

Naše agentura při překladech z italštiny do angličtiny vždy dbá na to, aby text nebyl pouze doslovně převeden, ale aby respektoval i gramatickou a stylistickou logiku cílového jazyka.

Farmakoterapie: překlad do angličtiny

Veliké farmaceutické studie a materiály z oblasti psychofarmakoterapie, byly dodávány v poměrně svižném tempu na E-mail klienta průběžnou metodou, tj. 2 studie týdně. U části textů proběhli jen samotné korektury, jednalo se o nepříliš zdařilý překlad po stránce gramatické avšak z odborného hlediska relativně v pořádku. 90 % anglických farmaceutických termínů odpovídalo.

Farmakoterapie či jiné: překlad do angličtiny – kontakt na zpracující tým ZDE.