Co přesně Trados u italských překladů je/FAQ: o Tradosu a italštině.
Jak Trados pracuje
Trados pracuje rychle, je pro to stvořen. Je to překladatelský program, ale nikoliv překladač. Trados pracuje také tak, jak s ním umí pracovat překladatel.
Jedná se o automatický překlad?
Jak již v otázce naznačeno, nejedná. Automatický překlad a překlad překldatelským software jsou dvě různé věci. S Tradosem pracuje plnohodnotně plnohodnotný překladatel, který umí překládat i bez Tradosu, ale Trados mu práci usnadňuje – Trados za překladatele nepracuje, pouze činí jeho práci efektivnější.
Musí překladatel italštině rozumět?
Zajisté, překladatel italštiny samozřejmě musí italštině rozumět. Musí také rozumět své rodné češtině a musí ovládat celou škálu dovedností a disciplín, které byly předpokladem pro to, proč se posledně zmíněný překladatelem stal.
Co dělá překladatel italštiny při práci s Tradosem
Překladatel italštiny překládá věty textu a sleduje návrhy, které mu Trados nabízí. Trados umí vyhodnotit předchozí text, ale také texty, které byly přeloženy již v minulosti.
Tato vyhodnocení nabízí jako relevantní možnosti překladateli a ten z nich vybírá, nebo si z nich také například vůbec nevybere. Překladatel stále myslí a myslet musí.
Co dělá Trados, když s ním překladatel italštiny pracuje
Trados pasivně, tedy automaticky vytváří překladovou paměť. Tu vytváří sám a překladatel ji pouze ukládá do databáze. Trados sleduje příkazy překladatele, ale také mu navrhuje možnosti. Komunkují spolu.
K čemu je tedy Trados u překladů italštiny vhodný?
Je vhodný tam, kde si jej překladatel italštiny přeje využít a tam, kde se k tomuto nabízí charakter textu, např. jeho opravdu nadprůměrný obsah. U takto dlouhého textu může mít práce s Tradosem značné časové úspory.
Práce bez Tradosu u rozsáhlých česko-italských textů
Vždy se jedná o otázku individuální. I ty nejdelší texty se dají vypracovat bez Tradosu, ale zabere to více času. Jedná-li se například o práci mezi více překladateli na jednom projektu a tito jsou rozmístěni po celém světě, tam je Trados jednou z možností jak jejich práci a text spolehlivě a pohodlně jednotit.
Jaké jsou další možnosti překladu z/do italštiny při žádané jednosti
Těmito možnostmi jsou referenční materiály a jejich nastudování či oborové setrvání jednoho překladatele ve stále stejném oboru, tam již Trados pravděpodobně stratí svůj smysl.
Jak dlouho může překladatel italštiny setrvat v jednom překládaném oboru
Léta, ale také několik desetiletí. Záleží to na jeho ambicích, zájmu a příležitostech, které se k němu dostali. Exitstují překladatelé, kteří setrvali u překladů manuálů z italštiny celý život.
V minulosti se tyto manuály překládaly na psacím stroji a překladatel italštiny měl kolikrát vedle sebe zapisovatelku, které text diktoval. Jednalo se odlišný způsob práce, než dnes.