Na otázky odpovídá tlumočnice Dr. Lucia Francescon.
Jak se máte?
Pracovně, ale dobře.
Povíte nám stručně, jak jste se k překládání dostala?
Vystudovala jsem češtinu na vysoké škole a poté jsem začala překládat pro jednu zahraniční společnost, která obchodovala s tehdejším Československem. U překládání jsem zůstala až dodnes.
Žádáte-li vyhotovení překladu od kvalitní překladatelky, kontaktujte nás ZDE.
Jak moc překládáte?
Snažím se svou práci překladatelky kombinovat s tlumočením. Ale překlad rozhodně vítězí. Překladám především z češtiny.
Jak moc Vás to baví?
Tato otázka zní skoro, jako kdybyste se ptal, jestli „Vás to vůbec baví“…. Jak jsem již uvedla, tlumočím a do toho překládám.
Jaké texty nejčastěji překládáte?
Nejčastěji texty z právních věd a poté aplikované právo, jako zakázky pro právníky, ministerstva a zastupitelstva.
Jaké texty Vás baví překládat?
Již řečeno, texty z právních věd. Občas si přeložím i něco zajímavého z jiných oborů, ale jsem specialista na právní problematiku v italském jazyce.
Kolik Vás překládání stojí času?
Přibližně 6 hodin/denně. Zbytek zaberou přípravy a občas setkání s kolegy.
Nyní k překladům do italštiny: mají svá nějaká obecná specifika?
Myslím, že pro ně platí specifika, jako v překladu z jiných jazyků, tedy znát specifika daného překládaného jazyka, v tomto případě italštiny a ta poté vhodným způsobem vystihnout v cílovém textu.
Kolik textu z italštiny zvládnete za den?
Denně zvládnu takových 10-12 stran ne příliš náročného textu. Pokud překládám text s vysokou specializací, toto množství klesá na na například 5-6 NS.
Který překlad byl pro Vás nejtěžší?
Asi překlad komunitárního práva pro Evropskou unii.
Co děláte když nevíte?
Když nevím, tak se snažím hledat. Metod je několik: vlastní glosáře, internet, až po odborné překladové a výkladové slovníky. Nadále jsou to různé encyklopedie a když ani to nepomůže, můžu se vždy obrátit na někoho z kolegů, nebo na nějakého odborníka, kterým mám ve svém okolí několik, vždy dle oboru, který překládám.
Používáte nějaké tajné zbraně?
Nikoliv, zbraně jsou všechny legální. Je nutné se soustředit na text a vidět jej očima čtenáře – klienta.
Co Vás u překladu do italštiny nejvíce motivuje?
Nejvíce vize kvalitního výsledku. Celkový pohled na listinu, text je pro mě tou největší motivací. Po závěrečném čtení textů a úpravách s výsledkem dobré práce nastává zasloužená satisfakce.
Jak jste na tom s koncentrací?
Dobře. Člověk musí být na překlad samozřejmě připraven a mít na něj čas. Poté se vypnou mobilní telefony a zavřou okna prohlížeče internetu a se jen překládá.
Co byste popřála všem ostatním překladatelům?
Ráda bych jim popřála co nejvíce práce a spokojených klientů.
Které texty byste si do budoucna přála překládat?
Myslím, že by mě bavilo přeložit další knihu z historie práva, anebo historii obecně – jen tak ve volném čase.