Rozhovor s překladatelkou textů do italštiny Dr. Lucia Francescon

  • 19.4.2025

Na otázky odpovídá tlumočnice Dr. Lucia Francescon.

Jak se máte?

Pracovně, ale dobře.

Povíte nám stručně, jak jste se k překládání dostala?

Vystudovala jsem češtinu na vysoké škole a poté jsem začala překládat pro jednu zahraniční společnost, která obchodovala s tehdejším Československem. U překládání jsem zůstala až dodnes.

Žádáte-li vyhotovení překladu od kvalitní překladatelky, kontaktujte nás ZDE.

Jak moc překládáte?

Snažím se svou práci překladatelky kombinovat s tlumočením. Ale překlad rozhodně vítězí. Překladám především z češtiny.

Jak moc Vás to baví?

Tato otázka zní skoro, jako kdybyste se ptal, jestli „Vás to vůbec baví“…. Jak jsem již uvedla, tlumočím a do toho překládám.

Jaké texty nejčastěji překládáte?

Nejčastěji texty z právních věd a poté aplikované právo, jako zakázky pro právníky, ministerstva a zastupitelstva.

Jaké texty Vás baví překládat?

Již řečeno, texty z právních věd. Občas si přeložím i něco zajímavého z jiných oborů, ale jsem specialista na právní problematiku v italském jazyce.

Kolik Vás překládání stojí času?

Přibližně 6 hodin/denně. Zbytek zaberou přípravy a občas setkání s kolegy.

Nyní k překladům do italštiny: mají svá nějaká obecná specifika?

Myslím, že pro ně platí specifika, jako v překladu z jiných jazyků, tedy znát specifika daného překládaného jazyka, v tomto případě italštiny a ta poté vhodným způsobem vystihnout v cílovém textu.

Kolik textu z italštiny zvládnete za den?

Denně zvládnu takových 10-12 stran ne příliš náročného textu. Pokud překládám text s vysokou specializací, toto množství klesá na na například 5-6 NS.

Který překlad byl pro Vás nejtěžší?

Asi překlad komunitárního práva pro Evropskou unii.

Co děláte když nevíte?

Když nevím, tak se snažím hledat. Metod je několik: vlastní glosáře, internet, až po odborné překladové a výkladové slovníky. Nadále jsou to různé encyklopedie a když ani to nepomůže, můžu se vždy obrátit na někoho z kolegů, nebo na nějakého odborníka, kterým mám ve svém okolí několik, vždy dle oboru, který překládám.

Používáte nějaké tajné zbraně?

Nikoliv, zbraně jsou všechny legální. Je nutné se soustředit na text a vidět jej očima čtenáře – klienta.

Co Vás u překladu do italštiny nejvíce motivuje?

Nejvíce vize kvalitního výsledku. Celkový pohled na listinu, text je pro mě tou největší motivací. Po závěrečném čtení textů a úpravách s výsledkem dobré práce nastává zasloužená satisfakce.

Jak jste na tom s koncentrací?

Dobře. Člověk musí být na překlad samozřejmě připraven a mít na něj čas. Poté se vypnou mobilní telefony a zavřou okna prohlížeče internetu a se jen překládá.

Co byste popřála všem ostatním překladatelům?

Ráda bych jim popřála co nejvíce práce a spokojených klientů.

Které texty byste si do budoucna přála překládat?

Myslím, že by mě bavilo přeložit další knihu z historie práva, anebo historii obecně – jen tak ve volném čase.