Soudní tlumočník italštiny

  • 12.5.2024

Soukromý překladatel jazyka jest subjektem vykonávajícím profesi překládání a překladu ve většině případů v podobě svobodného povolání. Profesi překladu lze provozovat s živnostenským oprávněním, nebo jako osoba právnická, tedy obchodní firma. Větší část překladatelů se věnuje  překládání bez zaměstnaneckého poměru, tedy nezávisle. Menší část z nich jest zaměstnána a u svého zaměstnavatele vyhotovuje překlady za dohodnutou smluvní.

Co neděláme

Je rok 2023, konkrétně začátek července a zcela jistě oznamujeme, že tlumočení do italského jazyka (mám na mysli opravdu ústní a nikoliv písemný projev) provádíme výhradně u vybraných zákazníků a toto tlumočení neobsahuje tlumočení na matrikách, cizineckých policiích, soudech apod., ale výhradně a pouze tlumočení obchodního charakteru – a to jak v Praze, tak mimo Prahu.

Jaká zkušenost tam je

🗣️Naši zkušení tlumočníci jsou připraveni vám pomoci s tlumočením obchodních jednání, schůzek, prezentací a dalších profesionálních událostí. 📊📈 Tlumočíme jak v Praze, tak mimo Prahu, abychom vám zajistili komfortní a bezproblémovou komunikaci v rámci celé České republiky. ✈️🚆 / 🚫 Dejte si pozor, naše tlumočení nezahrnuje matriky, cizinecké police, ani soudní jednání. Zaměřujeme se výhradně na obchodní situace, abychom vám mohli poskytnout přesnou, poutavou a efektivní komunikaci s vašimi italskými obchodními partnery. 💼💬 Pokud se pohybujete v obchodním prostředí a potřebujete profesionální tlumočníky do italského jazyka, neváhejte nás kontaktovat! Jsme tu pro vás a rádi vám pomůžeme posílit vaše obchodní aktivity. 📞📧

Soukromý překladatel

Soukromý překladatel jest člověkem, kterýžto umí z nějaké příčiny kvalifikovaně překládat – tedy vypracovávat překlad textu z jednoho do jiného jazyka. Soukromí překladatelé-tlumočníci jsou poté děleni do kategorií na soudní překladatele a nesoudní. Obě tyto skupiny vyhotovují mluvnicky a obsahově správné překlady a soudní tlumočník překlad může navíc opatřit razítkem soudního tlumočníka. Toto razítko soudního tlumočníka – překladatel získá jmenováním krajského soudu a překlady soudním tlumočníkem a opatřeny kulatým razítkem mají větší relevantnější validitu. Na druhé straně překlady vyhotovené nesoudním tlumočníkem – toto razítko nenesou. “Překlady bez razítka” nejsou méně kvalitní a pro normální účely běžně stačí. Z hlediska svobody, jsou tedy tlumočníci (ale rozhodně ne všichni) na pomyslné škále hodnotící svobodná povolání, umístěni poměrně dobře. Mezi soudními tlumočníky, toto procento svobodně uvažujících lidí klesá – neboť to často bývají pěšáci a kolaboranti systému, už s ohledem na vzdělávací nároky posledních let, které přípomínají spíše Gramsciho pochod institucemi, než cokoliv jiného 💼

Kde nejlépe přeložíme

Překlady z/do italského jazyka je nejlepší objednat u samotného překladatele, či skupiny překladatelů, kteří se překlady zabývají profesionálně a v jejichž řadách existují jak soudně jmenovaní, tak běžní překladatelé italštiny. Překlad vypracováváme samozřejmě v lokalitách nám vlastních a dnešní aktualizace zákona s možností využít k vyzvednutí překladu tzv. Czechpoint (mimojiné státní organizací odcizená obchodní značka!) dělá z poptávky po překladateli italštiny, v podstatě bezkontaktní záležitost. Jediný kontakt zažijete na tedy té poště a pokud tam zrovna bude v Jindřišské na Czechpointu sedět fešná poštovní úředenice, může to pro 49 % část populace přinést i několik příjemných sekund či minut. Na okraj snad jen zmíníme, že na změnu provozovatele služeb Czechpointu nebudeme čekat dlouho a servis této gerontoidní organizace převezme třeba např. taková zásilkovna či se najde jiné nestátní řešení.

Svázání překladu s listinou: 
  • klient zašle k sešití originální listiny
  • klient zašle k sešití vidimované kopie originálních listin
  • klient zašle originální listiny a budete

Žádáte-li překlad anebo tlumočníka pro nějaké jednání z/do italštiny, kontaktujte nás ZDE. 

Zařazeno do témat: ,