Jaké musí mít daný překladatel dovednosti
Překladatel z/do italštiny musí perfektně ovládat překládaný jazyk a to jak jazyk výchozí, tak jazyk cílový. Musí znát dobře danou problematiku, orientovat se v relevantní slovní zásobě a u překladů například italštiny musí znát také souvislosti a okolnosti dané rozdílným jazykovým prostředím.
TERMÍNY PŘEKLADŮ DO ITALŠTINY
Ne každý termín lze stroze přeložit dle slovníku: této dovednosti se pak říká: znalost reálií, nebo také um překladu, a tak by se dalo pokračovat. Zkrátka nejenom u překladů italštiny, ale také u jiných jazyků musí překladatel (italštiny) spojit v jeden okamžik všechny své teoretické znalosti s okolnostmi překladu.
Žádáte-li kvalitní překlad z/do italského jazyka, kontaktujte nás ZDE.
Zařazeno do témat: překladatelé italského jazyka, Technicko-hospodářská: italský jazyk