Překlady notářských zápisů do italštiny

Překlady notářských zápisů do italštiny tvoří vysoce specializovanou oblast, kde se propojuje jazyková přesnost s právní odpovědností. Notářský zápis je právně závazný dokument, a proto jeho překlad vyžaduje dokonalou znalost právní terminologie v češtině i italštině a práci pouze soudně autorizovaného překladatele.

Právní fráze a odborné výrazy

Notářské dokumenty obsahují specifické formulace jako „atto notarile“ (notářský zápis), „testimonianza“ (svědectví) nebo „autenticazione“ (ověření). Překlad těchto výrazů musí být naprosto přesný, jinak může být dokument neplatný.

Důležité jsou i právní obraty typu: „v souladu s právními předpisy“ (in conformità con le normative legali), které musí být při překladu přesně zachovány.

Notářské zápisy jsou oficiální právní dokumenty, které musí být přesně a pečlivě přeloženy, zvlášť pokud se jedná o překlady mezi češtinou a italštinou. Notáři v Itálii i v Česku mají za úkol potvrzovat právní platnost dokumentů, a proto je důležité, aby překlady těchto zápisů odpovídaly přesné právní terminologii obou jazyků. Překlad notářských zápisů není jen otázkou jazykových znalostí, ale také znalostí právních systémů obou zemí. Překladatel musí být schopen správně interpretovat a převést složité právní fráze tak, aby dokumenty měly v cílovém jazyce stejnou právní váhu.

Při překladu notářských zápisů je často potřeba také ověření překladu soudním tlumočníkem nebo autorizovaným překladatelem, aby byl dokument právně uznatelný.


Malý slovníček notářských pojmů v češtině a italštině

  • Notářský zápis – atto notarile

  • Ověření – autenticazione

  • Soudní tlumočník – interprete giurato

  • Autorizovaný překladatel – traduttore autorizzato

  • Právní předpisy – normative legali

  • Svědectví – testimonianza

  • Podepsat – firmare

  • Úřední razítko – timbro ufficiale