Jsme specialisté na tyto překlady

Naší letitou specializací jsou výhradně a především překlady z oborů našich kolegů profesionálních překladatelů – tedy takové obory v nichž mají daní kolegové dlouholetou praxi.

Tým akademických překladatelů sestává z 86 překladatelů/rodilých i nerodilých místních. Konečný výčet všech oborů není možný a proto alespoň předkládáme obecný výčet toho, co se u nás nejvíce překládá.

Vytěžované obory překladatelství:

  • bezpečnostní listy a tedy překlady z oboru chemie (dle platné legislativy: nařízení ES č. 1272/2008, platné od 1. 6. 2015)
  • překlad pro SZPI podle §15 odst. 4 zákona č.110/97 Sb
  • etikety k bezpečnostním listům: dodání zákonných frází a symbolů + kontrola grafického návrhu
  • registrace látek do registru nebezpečných látek – CHLAP
  • překlady technické (překlad manuálu k obsluze zařízení překlady popisů výrobků apod.) v různých formátech (.odt, .xlsx, .pdf, .dwg, .ppt) +
  • tabulkový překlad tzv. screens, vše v technických oborech: metalurgie, strojařina, elektro, stavebnictví, potravinářství, SW, manuals – screens
  • excelové překlady
  • zpracování v AdobeIn a dalších
    překlady z právního prostředí: dodatky + smlouvy / listiny, matriční doklady,
  • také překlad osobních dokladů se soudním razítkem neboli ověřením čili doložkou, kulatým razítkem apod.
  • překlady v oborech marketing, ekonomie, lokalizace webových stránek
  • překlady od lékařů a farmaceutů v oborech ve vysoké kvalitě
  • lékařské překlady: medicína, farmacie, lékařství (slovenština, ruština, italština, polština, angličtina, němčina, ruština, polština)
  • překlady vědecké: diplomové práce, rigorózní práce, abstrakty, vědecké studie (angličtina, maďarština, francouzština, španělština, slovenština, němčina, ruština, italština)
  • technologické překlady a překlady manuálů a návodů (montáž, užití) / legislativní technický překlad
  • překlady / lokalizace aplikací do všech jazyků, – v naší další nabídce