Italština a překlady
Italština jako každý další jazyk je též obsahem oboru zvaného překladatelství. Překladatelství italštiny není studijním oborem českého vysokého školství na žádné VŠ. Profesionální překladatelé získávají vzdělání a kvalifikace pro překlady italštiny v jiných VŠ oborech, nebo jiných sektorech lidské činnosti. Viz. také soudní tlumočníci a zákon o soudních znalcích.
Italština a překladatelé
Na trhu v České republice pracuje a vzájemě sobě konkuruje několik desítek překladatelů do českého jazyka, nebo do jazyka italského. Obě kombinace jsou zcela profesionálním odvětvím a pro žádné z nich se nedá a určite generální priorita. Oba obory mají své místo a většina dobrých překladatelů ovládá oba směry.
Určení náročnosti překladu
Náročnost překladu může být definována několika faktory a téměř vždy se jedná o souhru faktorů více. Jimi jsou například: slovní zásoba a její odborná hutnost, stylistika textu, spefičnost, specifičnost textu atd.
Určení rozsahu překladu
Překlady se normují, tedy alespoň varianty jejich normovaných textů. Jedna normovaná strana psaná Wordem (jiným alternativním editorem) odpovídá tradičnímu rozvržení a tedy počtově znakovému počtu v původní straně psané psacím strojem (30 krát 60 úhozů – tedy znaků) = 1800 úhozů.
Další možnou metodikou je počítání překlad na počet slov. U překladů nemající možnost statistiky v originálním textu (scanové fotokopie) dochází k odhadu rozsahu a přesnému určení rozsahu až po výsledném překladu do standardizovaného formátu.
Zařazeno do témat: překladatelé italského jazyka, soudní italština, technické texty