Il mese scorso abbiamo finito un progetto importantissimo – si trattava di un database on-line di prodotti contentenente 2000 voci/prodotti. Il nostro collega – l´informatico della provenienza italo-inglese se la cavava tecnicamente alla perfezione. Restava solo uno sforzo da fare sulla parte linguistico-semantica ed accellerare al massimo la versione ceca del web. AVVOCATO, LEGALE, TRADUTTORE – PRAGA 1 E PRAGA 2 Alla fine siamo rimasti assai […]
technická italština
Technicko hospodářské pojmy vznikající u překladů z/do italštiny
Několik hospodářsko-technických pojmů, se kterými se překladatelé setkávají v denní praxi. Jedná se o všeobecný přehled, ale i tato mají své přesné významy a každý překladatel italštiny jimi musí mistrně vládnout: La ricevuta – Stvrzenka La bolla – Zálohová faktura Tesserino – Lísteček Lo scontrino – ústřižek (platební) Fattura – Faktura Žádáte-li technicko-hospodářský, nebo ekonomicko-právní […]