Ověřený překlad je překlad nesoucí razítko a doložku soudního tlumočníka. Soudní tlumočník italštiny je tlumočník jmenovaný soudem. Překlady opatřeny razítkem soudního tlumočníka jsou překlady, které mohou být oficiálně použity. Dle nové zákonné úpravy platné v roce 2023, je možné tyto překlady provádět také novou konvertibilní metodou a to jak ve spolupráci s Czechpointem, tak provádět takové elektronicky zasilatelné překlady, které odpovdají metodám čtení autorit a úřadů EU. V tomto případě tedy Itálie a současně jako individiální službu našim zákazníkům nabízíme v ceně, odeslání takového překladu z naší italské datové schránky do libovolné DS italského příjemce.

Náš překlad ve spolupráci s CZECHPOINTem

Jak to tedy funguje, když vám překlad necháme poslat na Czechpoint. Ono se to sice zdá něco nového, nepochopitelného ale ve finále se jedná o tu nejsnažší variantu a pokud nenarazíte na přepážce na neschopnou bábu – máte vyhráno: Dnes tedy prakticky neexistuje geografické omezení působnosti a fyzické příslušnosti tlumočníka s vaší adresou / indirizzo a můžete tak komunikovat s kterýmkoliv tlumočníkem pro italský jazyk, který vám překlad zašle aktuálně do vaší datové či jiné schránky a současně tak můžete vyzvedávat překlad v listinné podobě na všech kontaktních místech Czechpoint, kterých je dle aktuálně dostupných informací (i přes rušení poboček České pošty) stále deklarováno v počtu 5000 kontaktních míst zřizovaných MVČR i pro tento účel.

Komu jsou soudní/úřední překlady italštiny určeny

Soudní překlady italštiny: jsou určeny všem subjektům, které z nějakého důvodu potřebují doložit písemné materiály v cizím jazyce a potřebují zároveň doložit správnost překladu – většinou před nějakým orgánem, autoritou, úřadem anebo přímo soudem či státním zastupitelství (i když v případě tohoto posledního v ČR platí spíše zvyklost, že tyto překlady si od odborníků na soudní překlad zajišťuje / objednává u smluvního soudního překladatele tento úřad tedy anebo státní zástupce sám). Takový překlad má nejvyšší oficiální váhu a nelze jej zpochybnit jinak, než samotným tlumočníkem, jiným jazykovým posudkem či komorou, která sama na práci úředních překladatelů dorozuje. Soudní tlumočník italštiny je tlumočník jmenovaný soudem na základě žádosti o jmenování.

Zaslání vašeho překladu z italské do italské datové schránky

Pokud potřebujete zaslat překlad z italštiny do italštiny (např. úředně ověřený překlad dokumentu nebo upravený text) do italské datové schránky (tzv. PEC – Posta Elettronica Certificata), nabízíme kompletní službu včetně odeslání přes oficiální kanál.


Překlad do italštiny s doručením do italské datové schránky (PEC)

Zajistíme:

  • překlad dokumentu do italštiny italským rodilým mluvčím,

  • formální jazyk dle typu dokumentu (úřední, právní, lékařský, obchodní),

  • možnost ověření překladu, pokud je potřeba,

  • elektronické odeslání do italské PEC schránky – např. advokátní kanceláři, úřadu, soudu, zaměstnavateli apod.

  • Odeslání probíhá z naší certifikované datové schránky, a příjemce obdrží doklad o doručení, stejně jako v českém systému datových schránek.

Pro koho je služba určena?

  • klienti žijící v ČR, kteří komunikují s úřady nebo institucemi v Itálii,

  • právníci, lékaři, obchodní partneři nebo občané v kontaktu s italskými institucemi,

  • osoby vyřizující dědictví, pracovní nároky nebo pobytová řízení v Itálii.



Jak postupovat?

Zašlete nám:

  • sken nebo text dokumentu, který má být přeložen a odeslán,

  • adresu italské PEC schránky příjemce,

  • informaci, zda je nutný ověřený překlad (např. pro soud nebo veřejnou správu v Itálii).


📩 Kontakt: www.i-translators.eu/kontakty
📞 Tel.: +420 608 666 582 (WhatsApp i hovor)

Kdo realizuje soudní-úřední a kdo soudní překlady

Úřední překlady vyhotovuje překladatel s příslušnou kvalifikací a znalostmi a zpravidla i letitými zkušenostmi, pokud to není zrovna začínající překladatel – ale i ten posledně řečený, musí s vypětím všech sil předat odpovídající překlad. Zpravidla jej dosahuje konzultacemi např. s profesně staršími kolegy či rodilými mluvčími anebo se pečlivým srovnáním opírá o již existující a platné překlady. Takové překlady se většinou týkají oborů jako je právo, technika atd. Úřední / soudní (ověřené) překlady vypracovává tedy pouze překladatel mající výše zmíněné kvality + razítko soudního tlumočníka italštiny a sám za kvalitu překladu odpovídá a textem soudní doložky a svým podpisem potvrzuje, že překlad „odpovídá originálu“.

Řešíme i méně standardní situace…

Někdy překladate může na konec dokumentu přidat nějaké poznámky (italsky „gli“ appunti). Děje se tak, pokud se na dokumentu vyskytnou nějaké nestandardní prvky a je třeba na ně příjemce dokumentu upozornit či je vysvětlit. Takové poznámky se často dějí i po konzultaci se zadavatelem překladu, kdy překladatel sám, potřebuje některé vyvozené souvislosti z daného dokumentu poptat také po klientovi či autorovi dokladu (rodný list, smlouva, plná moc (italsky la procura – „la procura“ – může v italském jazyce znamenat ale také slovo „prokuratura“ nebo-li státní zastupitelství) apod.)

 

PŘEKLADATELÉ ITALSKÉHO JAZYKA SE STATUSEM RODILÉHO MLUVČÍHO

Překladatelka italského jazyka + překlady se soudním ověřením: (kterákoliv), traduttrice della lingua italiana – specialista nejčastěji se vzděláním a získání titulu „Mgr.“, „PhDr.“, (PhD. – nový doktorský titul ve filosofických oborech), Překladatelka jazyka italského italského jazyka Soudní tlumočník jazyka italského – Traduttore giurato Operatore linguistico – jazykově kompetentní osoba. Nová pravidla pro kompetenci soudního tlumočníka zde nemáme v úmyslu již popisovat, ale současná legislativa velice v tomto ohledu přitvrdila a to práci nových zájemců o tuto profesi značně ztížilo.

EXPRESNÍ expresní technické farmacie Firemní agenda firemní italština grafika německých a italských manuálů Italian translations italsko-anglické smlouvy italské manuály italské smlouvy italské webové stránky Italský jazyk italština ČR korektor italštiny listiny lékařské zprávy lékařství manuály manuály k německým výrobním linkám matriční listy medicína MUDr. Schwarz ověřená polština a italština ověřené PDf plné moci propouštěcí zprávy právo a ekonomie překladatel italštiny překladatelé italského jazyka překladů návodů rejstříky trestů rodné listy soudní italština Technicko-hospodářská: italský jazyk technická italština technické texty tlumočení soud tlumočnice italštiny Traduzioni dal/al ceco Traduzioni giurate – lingua ceca traduzioni legalizzate Praga Traduzioni mediche výpisy úřední překlady

Úřední překlad z italštiny

Úřední (soudní) překlad z italštiny je překlad překládaný z italského jazyka (lingua italiana) do jazyka českého s doložkou a razítkem soudního tlumočníka jazyka italského. Takový překlad má papírovou podobu a jedná se o spárovaný a pečetěný (nebo skoro pečetěný) dokument a nová zákonná úprava, jak již doplněno (poslední úprava proběhla 29. května, 2023) v tomto článku obsahuje rozšířené možnosti vydání překladu na všech kontaktních místech Czechpoint, včetně zaslání překladu konvertibilního systémem čtení dokumentů evropským a italským institucím, úřadům a autoritám.

Úřední soudní překlady s doložkou a razítkem do italštiny

Úřední (soudní) překlad z češtiny je překlad překládaný z českého jazyka do jazyka italského obdobně s doložkou a razítkem soudního tlumočníka italského jazyka. Tento překlad má papírovou podobu a jedná se také o spárovaný a pečetěný dokument. Překlady smluv do italštiny s doložkou a razítkem, včetně překladu dodatků smluv do italštiny. Překlady ROZSUDKŮ / ROZHODNUTÍ SOUDŮ s apostille (tj. rozsudků, které byly nadále opatřeny apostilami) realizujeme na území Prahy, Brna Hradce Králové, Liberce a dalších měst (a dnes již dle nové zákonné úpravy v kterémkoliv kontaktním bodě Czechpoint – viz první odstavec tohoto aktualizovaného článku). Pokud jste se rohodili úřední překlad realizovat s námi, můžete nás kontaktovat proklikem ZDE.

Malý italsko-český slovníček pojmů z oboru soudního překladatelství:

Zajímavosti: začátek překladtelské práce je opravdu náročný. Je to jako s každou profesí, se kterou člověk začíná – potřebuje praxi a mít dostatek kontaktů mezi firmami a zkrátka klienty. Každý začínající překladatel, tak musel poté, co získal teoretické jazykové znalosti, projít patřičným drilem po praktické stránce.