Rychlý kontakt na tlumočníka nebo překladatele italského jazyka naleznete ZDE.
Rozhovor s překladatelem/Centrum pro překlady italštiny – překladatel
Kdo s tímto nápadem přišel?
Nápad byl můj a italského kolegy. Je to Ital a již řadu let jsme spolu dělali na překladech do italštiny. On mi vždy prováděl korekce mých textů. Překládal jsem tenkrát převážně obchodní právo, jako smlouvy a různou dokumentaci pro italské právníky; nebo jsem překládal převážně techniku pro italské firmy, které v té době hojně rekonstruovali nemovitosti v Praze. Takže práce na technických dokumentacích do italštiny pro italské zákazníky bylo až nad hlavu.
Kdy se myšlenka založit Tým překladatelů italštiny zrodila?
Přibližně před 5 lety, ale v té době nás vlastně bylo už více a od té doby pak ještě přibylo jen pár nadšených překladatelů, kteří italštinu měli jako svou preferenci.
Kolik jste za sebou měli předtím přeloženého textu?
Do té doby zcela jistě tisíce normovaných stran, ale těžko se to počítá. Jako začínající překladatel italštiny před cca 10 lety jsem zpočátku všechny své překlady pečlivě evidoval a vždy se z nich poučoval pro další práci. Vytvářel jsem glosáře přeložených odborných výrazů atd.
Kolik textu jste přeložili za dobu existence Týmu překladatelů italštiny?
Také pár tisícovek. Dělají to hlavně technické manuály a dokumentace, ty málo kdy čítají pod 50 NS a to se jedná o ty nejméně rozsáhlé. Smlouvy oproti tomu jsou překlady, kde se jedná o pár stran, či maximálně dvě desítky. Smlouvy u nás většinou dělám já, nebo italská rodilá mluvčí, či je po mě jen reviduje.
Záleží na tom, která smlouva se překládá. Většina smluv je běžným standardem, ze kterého bych mohl například citovat: smlouvu nájemní, smlouvu zprostředkovatelskou, smlouvu komisionářskou, smlouvu o provedení díla, dohoda o provedení práce apod. – tyto se dost často dělají pro Italy, kteří si smlouvy nechávají překládat například při podepsání kontraktu, když mají nějaké pochybnosti o jeho znění.
Kde jste zpočátku zakázky sháněl?
Na začátku mé kariéry jsem pracoval jako lektor italského jazyka v centru Prahy – mnoho mých klientů si mě jistě bude ještě pamatovat. Nejdůležitějším úsekem mých aktivit s italštinou byla bezesporu spolupráce s několika právními kancelářemi v Praze, kam jsem docházel jednak lektorovat hodiny právní italštiny, a do některých jako jazykový konzultant pro odbornou slovní zásobu pro jejich jednání s italskými klienty. Mnoho právníků a advokátů v Praze totiž perfektně ovládá italštinu a tak jsme spolu docela příjemně komunikovali i v italském jazyce a já jsem pro ně začal překládat.
Jak spolu komunikujete ve firmě?
Zajisté tím nejsnadnějším a nejrychlejším způsobem. Někdo z nás totiž sedí u počítače v ČR a nemalá část z nás právě v Itálii. A co se tedy prostředků samotné komunikace týká, těmi jsou telefon, E-mail, Skype, ICQ a další komunikační kanály, které se využívají i v jiných překladatelských agenturách.
Podle čeho jste vybírali další spolupracovníky?
Velmi jednoduše. Podle toho, jak se nám s nimi spolupracovalo až do doby, než jsme jim nabídli účast na projektu překladů italštiny. Jednalo se o lidi, kteří italštinu překládali evidentně s radostí. V našem týmu jsou lidé, kteří svoji práci dělají dobře a mám – li například zmínit některé z nich, určitě mezi nimi nebude chybět naše tlumočnice italštiny.
Jak probíhá komunikace s klientem?
Většinou velmi dobře. Důležité je, aby klient měl jasnou představu o tom, co a jak se bude překládat. Pak už je to hračka. S klienty se domlouváme nejčastěji telefonem a E-mailem.
Má to nějaká svá specifika, než u jiných jazyků?
Ne, absolutně ne, jen s tím rozdílem, že vám může zavolat, nebo napsat italská firma a tam musíte použít jednoznačně italštinu.
Kolik týdně přeložíte normovaných stran z italštiny?
Já osobně zvládnu asi 30 NS nějakého náročnějšího překladu do italštiny. Pokud budu mít k vypracování překlad z italského jazyka a budu používat překladový software a překlad bude delší, zvládnu i 70 – 100 NS technického textu.
Kolik týdně přeložíte normovaných stran do italštiny?
Zde bude překlad vypracovávat italská rodilá mluvčí a ta je na tom, myslím, obdobně. Majoritně se specializuje na právo a techniku raději přenechává mně.
Co nabízíte jako nesporné + vaším zákazníkům?
Určitě rychlost a logiku komunikace s námi. Patříme k lidem, kteří umějí nejenom překládat, ale také dobře komunikovat. Důležité pro nás je vyslechnout si klienta, přesně pochopit co žádá a vyhovět mu, ale to myslím platí i v jiných oborech.
Máte jich dostatek?
Přesně tolik, kolik v současné době stihneme pokrýt našimi kapacitami. Mezi našimi klienty jsou tací, se kterými spolupracujeme již dlouhá léta, na druhou stranu, jsou zde firmičky, jednotlivci, kteří potřebují přeložit něco z nebo do italštiny jednou za život.
Co si na vás obvykle pochvalují?
Obvykle rychlost a přesnost. Nemá cenu slibovat něco, co nemohu splnit. Většinou se ale s našimi časovými možnostmi vejdeme a když zrovna někdo z nás nepřekládá, dává dohromady nové poznatky a slovní zásobu a tak podobně. Je to zkrátka neustálý proces překládání i doškolování sebe samého.
Čeho si naopak na svých klientech ceníte vy?
Jasnou hlavu. Většinou se jedná o lidi, kteří vědí co překládání je a co mohou očekávat. Na druhou stranu se setkáváme s klienty, kteří nikdy služeb překladatele nevyužili a tak si nechají vše vysvětlit, jako například jakou cestou text k překladu nejrychleji zaslat apod.
Jsou někdy protivní?
Neřekl bych. Dnes ráno mi například telefonoval jeden klient z Plzně, že potřebuje dodatečně zaslat kopii faktury k překladu, který vznikal někdy v letech 2008 – 2009.
Jaké jsou vaše perspektivy do budoucna?
Perspektivy jsou takové, že bychom se rádi dostávali k dalším zajímavým projektům, jak z hlediska technického uspořádání, tak z hlediska jazykových kvalit. Partner: kvalitní překlady anglického jazyka:
Zařazeno do témat: firemní italština, technické texty