Překladová paměť pro italštinu – jasná úspora nákladů

Možné otázky:

Není to zbytečně složité?

Zkuste se na to zeptat zákazníků, kteří to vyžadují! Složitější to je, ale má to svoje nesporné výhody, které nikde jinde nezhodnotíte.

Jak to funguje?

Funguje to tak, že máte v počítači nainstalovaný překladatelský software a jako překladatel se s ním naučíte pracovat. Je to jako naučit se s jakýmkoliv dalším programem.

Žádáte-li překlad z/do italštiny s dobrou pamětí, kontaktujte nás prosím ZDE.

Jaký to má účel?

Účely to má hlavní dva. Jedním je úspora času a druhým na něj navazující úspora financí – mám na mysli zákazníkovu peněženku, ale ten si je tohoto naprosto vědom a proto překlady za pomocí paměti vyžaduje.

Kde se to používá – u jakých překladů? 

Toť slovo do pranice. Jsou překladatelé, kteří vám řeknou, že by Trados nepoužívali za nic na světě. Já osobně si myslím, že to má smysl od určitého objemu textu. Ten bych viděl v řádech na desítky normovaných stran.

Jak a kde se to konkrétně využívá? 

Tak tedy konkrétně. Konkrétně se mi vybavuje například překlad manuálů (mám na mysli manuály čítající například 5000 NS) z italštiny, tam se to určitě vyplatí a je nezbytně nutné, aby se termíny z italštiny překládali naprosto jednotně u celého textu. Druhým takovým příkladem využití může být velmi sofistikovaný případ, kdy se překládá on-line a to v podstatě non stop. Na projektu dělá několik překladatelů z celého světa a je to práce, která probíhá v průběhu několika let. Neustále je potřeba databázi doplňovat nově přeloženými termíny a tyto databáze si sdělovat s ostatními překladateli.

Pracujete na takových překladech i vy?

Ano, musím se pochlubit, že ano. Děláme na jednom mezinárodním dopravním projektu. Více, ale nemohu prozradit.

Jsou náklady na pořízení vysoké?

Náklady na pořízení nejsou vysoké pokud si dobře rozmyslíte, zda-li se překladům chcete věnovat intenzivně. V takovém případě se vám náklady velmi rychle vrátí.

Kolik klient ušetří peněz?

To je zajímavá otázka a ještě možná zajímavěji na ní odpovím. Ušetří přesně tolik, kolik my ušetříme času a to je myslím to nejdůležitější. Dá se to totiž velmi snadno spočítat, kolik takový překlad s překladovou pamětí trvá času a kolik trvá bez ní. Svým klientům v těchto případech poskytujeme až 40 % slevu a to u mnohatisícových zakázek může znamenat nemalé úspory za firemní náklady.

Kolik času ušetříte vy?

Již řečeno v otázce shora položené.

Používají to všechny agentury?

Domnívám se, že nikoliv.

Používají to všichni překladatelé?

Odpověď bude stejná.

Jak dlouho překladovou paměť využíváte vy?

My asi cca 5 let. Překlady děláme 10 let a do té doby jsme o ní jen neustále mluvili.

Jaká je historie překladové paměti? 

Viděl bych to na 80´léta minulého století.

Jak složité je zvládnout paměť po technické stránce?

Nijak složité to není. Je to v podstatě zase jen jiný program ve vašem počítači. Je to velmi podobné, jako například zvládnou program na úpravu obrázků.

Komu byste ji doporučil? 

Doporučil bych ji všem překladatelům se zájmem o dlouhé technické, či databázově obsáhlé překlady a to nejenom v italštině, či v rámci italských překladů z/do italštiny.

Takhle podobně to vypadá. Překlady s pamětí, nebo překladovým software jsou dobrou variantou pro překladatel, který se překladům věnuje na sto procent.

Takhle podobně to vypadá. Překlady s pamětí, nebo překladovým software jsou dobrou variantou pro překladatel, který se překladům věnuje na sto procent.