- Tým překladatelů italského jazyka – Česká Republika/Italské překlady v České Republice – překlady z italského jazyka a zpět.
- Italské překlady (traduzioni italiane) pro společnosti se sídlem v ČR a další fyzické subjekty a osoby.
- Tým 12 soudních a specializovaných překladatelů italštiny + pohotové tlumočení na území Prahy hl. m.
Všechny běžně vyskytující se odbornosti ve sféře překladatelství italského jazyka. Překlady z italského jazyka překladatelem – technikem, nebo právníkem (italské linvistky Mgr. Maria Girotti, nebo Mgr. Ale Monati). Odborné překlady italštiny – do jazyka – italskou rodilou mluvčí – lingvistkou překladatelkou Mgr. Maria Girotti – vyhotovuje: překlady právní (z českého právního prostředí do italského), technické, ekonomické, překlady webových stránek (e-shopů).
Překlady italštiny 0 Kč agenturních poplatků – Tým překladatelů italského jazyka bez akvizičních poplatků
- Objem italských překladů – Tým překladatelů italského jazyka vyčíslen následně:
- Kapacita překladů z/do italského jazyka: 2000 NS (normovaných stran)/měsíc
- Vyhotovení 1 normované strany překladu z/do italštiny až do 1 hodiny do zadání!
- Překlad 100 technického manuálu v rozsahu 100 NS do českého jazyka za 48 hodin – český překladatel a lingvista z italštiny Gustav Vigato – texty obchodní, právní, technické, správní, ekonomicko-právní.
Kapacita
Kapacita 300 normovaných stran pro Českou Republiku. Kapacita 1500 normovaných stran pro celou ČR a hl. město Prahu a Brno.
Obory:
Překlady právních a vědeckých disciplín (ekonomie): právní problematika – obchodní a občanský zákoník a z něho derivující právo, také oblast trestního zákoníku. Z obchodního: běžné obchodní a občanské smlouvy, výčty, doklady určené českým i italským úřadům, potvrzení různého původu z/do italštiny, certifikáty a certifikace z/do italštiny, rodné a oddací listy listy z/do italštiny, maturitní vysvědčení a vysokoškolské diplomy do italského jazyka – tzv. obvyklé překlady. Překlad vyhotovován rodilou mluvčí – italskou lingvistkou Mgr. Ale Monati, Mgr. Maria Girotti, Mgr. Lucia Francescon, nebo překladatel z italského do českého jazyka Gustav Vigato.
Ekonomie, právo, internet/Překlady ekonomické, právní a ekonomicko-právní
- Překlady dvou zmíněných souvisejících problematik v makro i mikro souvislostech.
- Překlady právních oborů, problematik a ekonomických věd z/do italského jazyka.
- Překlady právní z/do italštiny – s ověřením: právní disciplíny a právní text do autentické právní italštiny (autenticita italských úřadů).
- Ekonomické překlady z/do italštiny též s ověřením (je-li třeba) či také bez ověření (více časté).
- Ekologický překlad obchodně ekologických rovin a vztahů uvnitř EU – italsky CE.
Vyhotovení právního překladu: text z/do italštiny – 1 norm. strana do 60 minut od zaslání textu (elektronicky), obvykle: smlouvy obchodní, právní a obchodní korespondence, překlady notářských úkonů – atti notarili – z italštiny pro české právní kanceláře a realitní společnosti (při obchodování s nemovitostmi).
Technika/Překlady technického rázu a technický jazyk
Překlady v oblasti techniky, nadále stavební průmysl, chemický a strojní průmysl – z/do italštiny komplet. Tyto technické překlady také s ověřením soudního tlumočníka italštiny, zvláště v případech bezpečnostních listů, ISO bezpečnostních norem – kde častěji využíváno, nebo často pro Úřad pro jadernou bezpečnost. Nadále překlady běžných technických manuálů z/do italštiny – jako bezpečnostní normy, návody k obsluze, revize a údržba strojů a výrobních linek. Technická dokumentace z italštiny, bezpečnostní norm z italského jazyka. Překlady výkresové strojařské a stavební dokumentace. Překlady včetně kompletních posudků a schvalovacích dokumentací ze stavebního průmyslu do italštiny.
Překlady manuálů s docentkou
Překlad manuálu – technika, nebo bezpečnostních norem z italštiny v rozsahu 15 normovaných stran do 6 hodin od zadání. Tým překladatelů italštiny – překlad 10 NS vypracuje jeden překladatel – překlad tohoto rozsahu připraven k předání do 6 hodin od zadání: lexikologicky bohatá problematika u technických překladů nad 50 normovaných stran – jednotnost terminologie zajištěna překladovým software – TRADOS, WORDFAST aj, nebo on-line komunikace mezi překladateli: např. Skype, ICQ, nebo jiné technologické kanály.
Tzv. IT překlady – nebo často webové překlady
Překlad webových stránek (webů), lokalizace do dané italštiny, optimalizace sémantiky textu pro webové vyhledávače – Yahoo, Google, Virgilio, Tiscali, překlady e-shopů se zvláštním důrazem na používaný jazyk dané cílové skupiny: jazyk střední produktivní – vrstvy, jazyk obyvatel Říma, jazyk severní Itálie – , Torino, Brescia, Milán, Padova, Benátky. – možno i v dialektálních modifikacích pokud například příhodnost reklamy s využitím těchto prvků vyžaduje.
Překlady s razítkem/Překlady ověřené – italské překlady s ověřením
Tzv. překlady s kulatým razítkem. Překlady nesoucí razítko a doložku soudního tlumočníka jazyka italského (Oficiálně jmenovaný jako: Soudní tlumočník jazyka italského) a tedy statut soudního (ověřeného) překladu z/do italštiny – to jest překlad tam kde úřady, nebo situace žádají či vyžadují, a kde jsou podmínkou pro přijetí daným úřadem, např: stavební úřad – překlady dokumentace ze stavebnictví (tzv. stavební dokumentace) pro italského partnera, Státní pozemkový fond, Katastrální úřad, Úřad pro zastupování státu ve věcech majetkových, Finanční úřad, Italské státní zastupitelství, italské vysoké školy, soud – kde stání, či jednání dvojjazyčně – tedy italsky a česky vyžaduje soudní překlad do jazyka italského.
Italština „sdělovacích prostředků“ – mediální italština, také tzv. italština moderní, sjednocená, technokratická
Italština s obsahem dialektálních a hovorových prvků tzv. dialektální oblasti – jak řečeno, možnost využítí lokální odlišnosti pro působivou reklamu a reklamní internetové slogany či hesla pro celou Itálii.
Autenticita
Vyhotovení autentického italského překladu italskou překladatelkou z daného prostředí – volba 1) autentické italštiny, 2) italštiny, která se mluví, 3) italštiny hovorové. Perfektní doladění jazyka pro web, italský jazyk pro E-shop – s přihlédnutím ke specifiklům skupin Italů – zákazníků s častým přístupem na internet a s preferencí nákupů na internetu (zejména italská mládež, italská nová managerská vrstva: realitní makléři, pracovníci obchodu, businessmani, úřednická vrstva, umělecké aktivity, design, výroba) – internetové obchody v italštině – překládá Mgr. Maria Girotti, Fr. Lucia Francescon, Gustav Vigato.
Soudní tlumočník italského jazyka: kvalifikace a jmenování jako soudním tlumočníkem. Kvalifikace = doposud zákonem neustavena, ale soudem přijímána běžně SJZ z jazyka italského, či lingvistické vzdělání v oboru (VŠ). Pozn. překladatele: obecná definice pro charakter soudního tlumočníka, tzv. animus genius (nadání překládat úředně) – schopnost interpretovat úřední jazyk ve více jazykových prostředích.
Soudní tlumočník italského jazyka: kvalifikace a jmenování jako soudním tlumočníkem.
Některé příklady listinných pojmů:
- Certificato di nascita – Rodný list
- Certificato di morte – Úmrtní list
- Diploma di maturita´- Maturitní vysvědčení
- Certificato di residenza – Potvrzení o bydlišti
Překlady listin a ověřených dokladů od soudního tlumočníka italského jazyka v Praze s doručním. Doručení také v celé ČR: Česká pošta, nebo zásilková služby.
Soudní tlumočník do 180 minut i s doručením překladu
Vypracování ověřeného překladu v rozsahu 2 NS/90 minut (z češtiny, z italštiny) – zaslání doručovací službou = doručení ověřeného překladu do 180 minut od přijetí práce tlumočníkem. Soudní tlumočník italského jazyka pro Českou Republiku, Prahu, Ostravu a další města. Soudní překlady italštiny zasílány Českou poštou, nebo doručovací službou – běžně do 24 hodin od zadání překladu do italštiny.
Zákulisí histortické fakulty s možností přístupu s kartičkou VIP – překladatelské centrum Stará Praha.