Jak pracuje soukromý překladatel textů

  • 19.4.2025

Soukromý překladatel textů především překládá.

Co přesně pojem překladatelská agentura znamená? 

Pojem překladatelská agentura označuje firmu – většinou obchodní společnost, která zprostředkovává překlad klientovi, což je zdroj jejího příjmu. U laické veřejnosti se můžeme setkat i s označeními jako: překladová agentura, agentura překladů, soukromá agentura překladatelství apod.

Jste překladatelskou agenturou?

Ne, nejsme. Jsme tým překladatelů a zabýváme se překlady.

Co to znamená?

Znamená to, že jsme jiným typem subjektu. Jsme mladým a flexibilním týmem překladatelů – italštiny. Od agentury se lišíme v tom, že zde fungují jiná marketingová a organizační pravidla, než v běžné překladatelské agentuře.

Jaká pravidla to jsou?

Tak za prvé je to přirozená chuť pracovat spolu. Dohromady nás spojila právě výtečná předchozí spolupráce, kdy všichni naši členové před tím pro nějakou agenturu pracovali. Spojovala nás italština a chtěli jsme vytvořit něco jedinečného, virtuální místo, kde zákazník dostane mnohem více, než jen překlad od anonymního překladatele.

Jak byste sami sebe definovali?

Sami sebe bychom definovali jako moderně smýšlející a dynamicky se rozvíjející tým překladatelů třetího tisíciletí, jejichž výsledky práce dělají reklamu samy a výtečné reference přivádějí nové zákazníky. Nepotřebujeme tedy platit žádnou reklamu a i přesto se o nás ví.

Jaký je mezi agenturou a vámi rozdíl?

Ten rozdíl, že my nemusíme nikterak o výsledcích své práce hovořit a platit drahou reklamu na předních pozicích vyhledávačů, a tak bych mohl pokračovat. V podstatě je to velmi jednoduché, zákazník u nás platí jen to, co objednává – tedy překlad, nikoliv kancelář na drahé adrese.

Jste tedy překladatelskou agenturou na italštinu, jestli tomu dobře rozumím?

Rozumíte tomu v podstatě dobře, s tím malým rozdílem, že bych ještě znovu dodal, že my agenturní poplatky neúčtujeme, práci přijímáme přímo od zákazníků a jednáme sami za sebe – jsme tým překladatelů italštiny.

Kolik podobných překladatelských agentur na trhu existuje?

To nevím, ale domnívám se, že žádná. Jak jsem již řekl, nejsme agenturou v pravém smyslu slova. Jsme tým překladatelů, ve kterém pracují jen ti nejlepší lidé. Mám na mysli jak jejich překladatelské kvality, tak jejich komunikační dovednosti.

Nebojíte se konkurence?

Nebojíme, konkurence totiž v podstatě neexistuje. Překladatelské agentury dělají svoji práci, tedy zprostředkovávají překlad a berou za to provizi a my jednoduše pouze překládáme. Překladáme italštinu a s ní několik dalších souvisejících jazyků.

Kontaktují vás jiné překladatelské agentury?

Ano, občas se to stane. Většinou se jedná o situace, kdy potřebují rychle sehnat více překladatelů italštiny najednou – pro veliké projekty.

Jaké byste citoval další rozdíly mezi překladatelskou agenturou a vámi?

Když dostávám tuto otázku, tak mě vždy napadne dopad přímé vazby mezi klientem a překladatelem na celkový charakter naší práce a klientovi následné spokojenosti. Zkrátka nám zavolá firma a žádá překlad svého produktu a my jí můžeme ihned vyhovět, protože obě stany ví, o čem mluví. Nikdo další mezi námi nekooperuje.

Jak překlad účtuje překladatelská agentura a jak jej účtujete vy?

Překladatelská agentura, jakožto plátce DPH bude účtovat a fakturovat cenu za samotný překlad + DPH. My jsme fyzickými osobami a neplátci DPH a tudíž naše cena je cenou koncovou, bez DPH.

Jaký je tedy praktický rozdíl v celém procesu od zadání, po dodání překladu? 

Zde je rozdíl pouze ten, že u nás se dozvíte cenu prakticky okamžitě, protože překlad od vás přebírá překladatel a ten text vidí a může s vámi o něm rovnou mluvit. Zadání textu i dodání překladu probíhá většinou elektronicky, pokud zákazník nežádá jinak.

Je rozdíl mezi typem překladů, které přijímají překladatelské agentury a těmi, které přijímáte vy?

Absolutně žádný, firmy na českém trhu potřebují překládat všemožné materiály a ty umí překládat pouze překladatel (italštiny) a nikoliv zprostředkovatel. Překlad se tak fyzicky vždy dostane jen do rukou překladatele.

Nemáte chuť založit také překladatelskou agenturu?

Myslím, že ne. Práce máme mnoho a jak jsem řekl, měl-li bych se vrátit k podobné činnosti, znamenalo by to jen jedno veliké minus pro kvalitu překladů a tedy zákazníka a to rozhodně nechci. Nechceme být kanceláří, kde denně proudí desítky zakázek od klientů k překladatelům, které neznáme, a vysvětlovat poté klientovi, že se něco nepovedlo…

Jsou zde tedy nějaké výhody, kterými překladatelské agentury oproti vám oplývají?

Snad jen to, že jsou dobře vidět na internetu – mají dobře placené pozice ve vyhledávačích.

Kdy u nás první překladatelské agentury začaly vznikat?

První masová vlna přišla samozřejmě s rozmachem soukromého podnikání po roce 1989, kdy v prvních dvou třech letech vznikly ty největší překladatelské agentury.

Jak vidíte budoucnost překladatelských agentur v ČR.

Vidím ji stejně, jako vývoj zbytku trhu, toho trhu, jemuž je vlastní rychlý konzum zboží a služeb.