Rozhovor s tlumočnicí

  • 18.4.2025

Rozhovor s tlumočnicí italského jazyka.

Jak se vám v posledních dnech vede?

Na tuhle otázku vždycky odpovídám, že skvěle.

Jak jste se k tlumočení italštiny dostala?

To je na delší povídání… Italštinu jsem se začala učit na pomaturitním studiu cestovního ruchu. O prázdninách jsem už s nějakými základy vyrazila do Itálie a byla z toho láska na celý život. Italský jazyk jsem nakonec vystudovala jako obor na univerzitě a po ukončení studia jsem pracovala pro italskou firmu a následně pro českou firmu, která zastupovala italského výrobce, ale k tlumočení jako takovému jsem se dostala spíš náhodou. Jedna firma mi udělala webové stránky a jednou zazvonil telefon, že potřebují tlumočnici na česko-italsko-kolumbijské jednání. Nevím, jestli bych do toho šla, kdybych věděla, že se bude jednat o mnohamilionové investici, a kdybych znala všechna úskalí a rizika, o kterých vím dnes, ale tenkrát jsem měla pocit, že není co ztratit, a nebyl důvod to nezkusit.

Žádáte-li tlumočnici pro vás rozhovor s italským partnerem, kontaktujte ji ZDE.

Kolik let máte praxi v tlumočení? 

V podstatě 11 let, ale je velký rozdíl tlumočit pro jednatele nebo pro firmu, ve které pracujete, a tlumočit jako nestranný tlumočník pro toho, kdo si Vás najme.

Kde jste naposledy tlumočila? Co jste naposledy překládala?

Tlumočit jsem byla včera. A naposledy jsem překládala webové stránky jednoho projektu.

Baví vás více tlumočení, nebo překládání?

Určitě tlumočení. Sice je to mnohem větší stres a občas i adrenalin, ale za prvé je to práce s lidmi, která mě baví, a za druhé dotlumočím a práce je hotová. K překládání se člověk neustále vrací a přemýšlí nad lepší formulací. Hodně mě baví komplexní práce, to znamená, že s firmou pracuji dlouhodobě, od tlumočení prvního obchodního jednání, přes přeložení a podepsání smluv, dodání, tlumočení při montáži, při kolaudaci až po školení lidí a překlad manuálů.

Jaké tlumočení bylo pro vás nejtěžší?

Nejtěžší? No asi to, při kterém na sebe obě strany řvaly, tedy vlastně všichni řvali na mě, vzduchem lítaly papíry, a když začínaly létat i šanony, tak jsem raději vyhlásila technickou pauzu. Kupodivu to pomohlo a po 20 minutách se v pohodě mohlo jednat dál.

Kdo byl nejvýznamnější klient, pro kterého jste tlumočila?

Pro žádnou známou nebo významnou osobnost jsem netlumočila a všechny klienty, pro které tlumočím nebo s nimiž dlouhodobě spolupracuji, považuji za významné.

Jak se na tlumočení italštiny připravujete?

Vyžádám si podklady nebo alespoň webové stránky firmy, abych věděla, co daná firma vyrábí či prodává nebo čím se zabývá. A pak už je to jen o hledání na českém a italském internetu, pročítání článků, vypisování vazeb a odborných výrazů, event. práce se slovníkem.

Jak dlouho příprava na tlumočení italštiny trvá?

Záleží na oboru, když to je obor, který dělám častěji, tak stačí hodina, dvě, když je to něco nového, tak třeba i půl dne až den. Většinou mě to začne zajímat a chci o tom vědět co nejvíce. Navíc nemám ráda překvapení, takže si nastuduji raději více než méně.

Jaké obory italštiny tlumočíte nejraději?

Začala jsem s výrobními, balícími, ovíjecími a mycími linkami a různými dalšími technologiemi, které se k nám z Itálie dováží. Často se jedná o ucelenou spolupráci, o které jsem mluvila. To mě baví, protože poznám celou firmu a to, jak funguje jako celek. Ale baví mě i obchodní jednání, různá školení a jednorázové akce, prezentace, doprovodná tlumočení.

Jaká jsou hlavní úskalí tlumočení italštiny?

Žádné mě nenapadá… Snad jen jedno, to když jsou jednající strany neukázněné, mluví všichni najednou, nenechají mě dotlumočit jednu věc do konce a už chtějí odpovídat a brát si slovo, nevím jestli se to stává i kolegům tlumočícím do jiných jazyků, možná je to specifické pro jižní národy. To je pak důležité správně odhadnout situaci a jednání usměrnit a tak trochu nenápadně moderovat. Samozřejmě s tím, že tlumočník je vždy nestranný – to je jedno ze základních pravidel etického kodexu tlumočníka.

Kolik hodin měsíčně tlumočíte a překládáte?

To je různé, díky krizi a faktu, že jsem hodně tlumočila a překládala věci kolem investic, je toho nyní méně, ale alespoň bylo víc času na sport a cestování.

Jak se po tlumočení cítíte?

Vyčerpaně, ale když je příjemná jednací atmosféra, tak spokojeně.

Co je pro vás důkazem dobře odvedené tlumočnické práce?

Spokojení klienti, kteří se vrací. Jeden mě dokonce lanařil, abych pro něj šla pracovat natrvalo.

Jaké jsou vaše plány do budoucna? 

Pracovní? Víte, co by mě bavilo a schovalo by se do toho i tlumočení? Spojit 4 věci, italštinu, výbornou italskou kuchyni, organizování a cestování v jednu věc. Poslední dobou se čím dál víc zabývám myšlenkou pořádání gastronomických výletů do Itálie spojenou s odbornou prezentací italské kuchyně, návštěvou vinařství, k tomu prohlídka města. Průvodcovství jsem kdysi dělala, takže bych to všechno hezky propojila. Jen nevím, jestli je český trh na něco podobného připravený.