Italština a její plnohodnotné tlumočení
Tlumočení italštiny, rychlý kontakt na tlumočení ZDE.
Soudní tlumočník jazyka italského/Tým překladatelů italštiny bez zprostředkovacích poplatků Překlady expresní a překlady s ověřením 12 překladatelů a tlumočníků.
Tým tlumočníků italského jazyka
Italské tlumočení konsekutivní, doprovodně-konzultativní, tlumočení technické, tlumočení kabinové, tlumočení např. při konferencích – tzv. šušotáž.
Tlumočení italštiny v kontextu tlumočeného tématu
Tlumočení konsekutivní v tempu odpovídajícímu řečníkově rychlosti – tlumočení italštiny konsekutivní: Dr. Roberto Powell.
Mini italsko-český právní slovníček (zdroj vlastní):
- Asta fallimentare – konkurzní dražba
- Asta immobiliare – dražba s dražením nemovitosti
- Curatore della massa – správce konkurzní podstaty
- Concorso – konkurz (konkurenčně)
- Controversia – spor (v širokém uplatnění právně) Contraddizione – rozpor
Kompetentní tlumočník italského, technického jazyka
- Tlumočení doprovodné – technické v technických oborech a technických souvislostech: Gustav Vigato a spol.
- Co je kvalitní tlumočení italštiny: kdy tlumočník správně zasahuje – moderuje směr tématu a kdy je nestranný.
- Empatie a nestannost tlumočníka. Profesionální přístup a kodex při tlumočení z/do italštiny.
Tlumočení jednání ve financích, plánování, marketingu, strategiích trhu – tlumočník nejenom s teoretickou znalostí jakýchsi ekonomckých věd, ale vysoce inteligentní tlumočník italského jazyka, který cítí a ví, jak a co říci – kdy tedy a jak tlumočit = umění tlumočení – arte di interpretariato.
Tlumočení italštiny od profesionálů
Viz. také cit pro jazyk, vytříbený styl projevu a intonace – řečnické umění tlumočníka – umění řečnit – kvalita v podobě tlumočníka italštiny: Dr. Roberto Powell.
Také slovník odborných výrazů pro technické tlumočení v jemných niancích rozdílů:
- Montaggio – montáž, zapojení, ale také střih filmu (při technickém zpracování fílmu).
- Allestimento – úprava (papíru), uspořádání, provedení, zpracování, dokončení – doladění (práce, díla)
- Lavoro di addestramento – zapracování.
- Rivestimento – obnova, oprava, rekonstrukce (ve stavebnictví), obložení, výstuž, zárubeň
- Ripristino – obnova dat, nastavení (také v informatice)
- Aggiornamento – doškolení, doinformování se, vzdělávání (personálu), doplnění dat (v software)
Tlumočník má právo se na souvislosti optat, je plnohodnoutnou, inteligentní složkou jednacího týmu: viz. praxe v tlumočení, dobrá schopnost jednat s lidmi, být na tlumočení připraven (v psychické i fyzické pohodě).
Slovníček právnických výrazů 2 pro všeobecné právnické jednání (tzv. Partecipace na diskurzu):
- Abrogare – zrušit, odstranit, odvolat (předsedu představenstva)
- Contrastare – vzít v pochybnost, pozastavit, stavět proti
- Escludere – vyloučit, vyřadit, nepřipouštět (možnost, variantu)
- Emanare – vydat (zákon), vyhlásit, dát do oběhu (oběžník)