Italská technika a italské technické překlady/Definice překladu a překladatelovi práce a dostupných okolností.
Technika – jednoduše synonymum pro současný svět. Má obrovské tempo a dobrý překladatel se mu musí přizpůsobit natolik, aby jeho technické překlady z nebo do italštiny byly adekvátní a také žádané. Pokrok si žádá vyspělou techniku a naopak a to všechno si žádná více technických překladů z nebo do italského jazyka.
Překladatel ví, jak to funguje
Hovoříme-li navíc o odborném technickém překladu z či do italštiny, tak ten si už vyžaduje nejen sečtělého a znalého překladatele italštiny, experta na italský jazyk, ale také orientaci v technickém prostředí, kdy nespornou výhodou je znalost technologických postupů, principů, zjednodušeně řečeno vědět, „jak to vlastně funguje“.
Nevytvářet teoretický technický překlad
Nevytvářet čistě „teoretický“ doslovný překlad, nýbrž snoubit jej s praxí. Teoretická znalost musí korespondovat s využitím v praxi, bez toho je malá pravděpodobnost, že technický překlad z/do italštiny bude dostatečně autentický.
Jaké překlady se z italštiny dělají
To dává překladateli možnost nazývat jeho technický překlad z nebo do italštiny odborným. A co je aktuálně nejpřekládanějším typem textu z oblasti technických překladů z/do italštiny? : například manuály, překlady příruček, technické vysvětlivky, ISO certifikáty či jiné normy, SAP user manuály a tak podobně.