Kde se čerpá právní terminologie pro překlad práva
Překladatel právní italštiny potřebuje ke své práci znát, nebo dohledávat vhodnou terminologii používanou v italském právu a tedy i chápat posunuté nuance italských systémových odlišností. Terminologii samotnou čerpá nejčastěji z Výkladových slovníků italských právních termínů – originálních italských publikací a také od italských právníků a notářů.
Kolik právní překlad z/do italštiny stojí
Cena právního překladu z/do italštiny se odvíjí od jeho náročnosti. Existují překlady, jejichž náročnost není vysoká a jsou například běžnými texty smluv a dohod, norem. Naproti tomu existují překlady, které si vyžadují mimořádnou znalost dané problematiky a občas si vyžadují ještě konzultaci se nějakým jiným odborníkem z například právního prostředí: právníka.
Informace ohledně terminologie italského práva v překladech poskytneme ZDE.
Zařazeno do témat: právo a ekonomie, soudní italština