Italština platí za poměrně frekventovanou záležitost v centru Prahy obecně. V překladatelství tvoří vedle angličtiny a ve spojení s ní kombinaci zvláště v dvojjazyčných dokementech, nebo v překladech technických z druhé do prvně zmíněné.
Mluvenost italštiny v hl. městě Praha a zbývajících velikých místech se stává značně populární. Malé i veliké italské obchodní firmy zaměstnávající české lidi požadují italštinu ve všech případech, nebo téměř vždy. Češi navíc mluví a hovoří italštinou velmi dobře. Italsky tyto lidi vyučují v nejvíce variantách lektoři, nebo čeští mluvčí s jakzykovými certifikáty.
Italština a rychlé představení na představení
Pokládá se mnoho dotazů s otazníky a většina z nich směřuje k porovnání například s angličtinou. Italština je jiná kategorie jazyka než angličtina a z toho důvodu je přirovnávání často značně náročné, nebo určitě úkolem pro odborníka. Italština má dosti značně náročnou teorii, ale naopak je tu neobtížná fonetická výslovnost. V italském jazyce dochází k konjugace a skloňování slovesného druhu sloves nápodobně, jako v našem jazyce. Dále je mnoho anglických slovíček a hlavně těch specializovaných, co jsou s jejich italskými podobnými výrazy téměř se stejným základem.
Kdo se naučí italštinu a zvládne rozsáhlejší italský slovník a slova (lexikální jednotky), porozumí také zdařile anglickým odborných výrazům.
Výhody překladů bez agentur – Italština od zkušených mluvčích
Dobrý překladatelský odborník vám během okamžité chvíle sdělí cenu, překlad od něj patřišně provedený bude kvalitní prací a přesně se s vámi dohodne na na okolnostech ve smyslu technického a časového uspořádání překladu. Cena pro italské překlady pak bude také podstatně nižší. Délka překladu jedné NS (normované strány) se může výrazně zkrátit na 30 – 60 min., cože je přesně čas, po kterou klasická agentura, v lepším případě, teprve nějakým způsobem sežene více méně patřičného překladatele.
Jaké překlady a aktuální trendy?
Velmi poptávanou se v posledních rocích stává tzv. transkripce webových stránek psaných italsky, jinak určeno a řečené lokalizace. Optimalizace a lokalizace neznamená nic, než překlad firemních webových stránek tak, aby obsah odpovídajícím způsobem přeložený plnil účel webu stejně tak dobře, jako jako obsah originálu na webu. S tímto s tímto typem vhodného překladu v dalších rovinách souvisí i další disciplíny, které překladatel musí alespoň povšechně znát. Překlad firemních webových stránek do, z italštiny se ukazuje být totiž velmi náročnou činností s důležitou a významnou uživatelskými znalostmi pro ovládání počítače, adekvátních editorů a programů pro práci. Překlad firemních webových stránek do italštiny využívají korporace s s obchodním programem a obchodní strategií zaměřenou na italský web, hlavně firmy inzerující technologické služby související s internetem.