Překladatel italštiny a angličtiny

  • 24.4.2025

Soudní překlady ruština + odborné technické překlady italština.

Jak jste se k odborným překladům z angličtiny, italštiny a ruštiny dostal?

Angličtinu a ruštinu jsem vystudoval na VŠ, další kvalifikaci z ruštiny u Krajského soudu v Ústí nad Labem na autorizované překlady a tlumočení. Italštinu jsem poté začal překládat jako třetí jazyk a získal více, jak dvacetiletou praxi.

Překladatel angličtiny: Jak dlouho se překladům již věnujete?

Od roku 1984 kdy jsem nastoupil do Výzkumného ústavu textilních strojů v Liberci do odd. informatiky, kde převážnou agendou byly odborné překlady a zpracovávání anotací z odborných článků v daném oboru + tlumočení. Po odchodu z ústavu se jimi zabývám jako soukromý překladatel free-lance.

Překladatel italštiny: Jaké obory nejraději překládáte?

Nejvíce překládám technické manuály pro různé firmy, ale i např. obchodní smlouvy, katalogy apod. Zkrátka vše, s čím běžně obchodují české a zahraniční firmy.

Kolik Vám překlad zabere času? 

To záleží na jeho objemu a odborné obtížnosti. Přibližně 1 hod. jedna „normostrana“.

Překladatel angličtiny: Jak moc je pro Vás kvalita výsledného překladu důležitá?

Je pro mě velice důležitá. Je to moje vizitka. Záleží ale na okolnostech, momentální situaci, člověk musí být v psychické pohodě, aby se mohl plně soustředit. To ostatně platí pro kvalitu každé práce.

Překladatel italštiny: Jaký překlad byl pro Vás tím nejtěžším a z jakého byl jazyka?

Na to si přesně nevzpomínám, překladů jsem již absolvoval mnoho. Snad kdysi dávno pro firmu Medicol – výroba léčiv (do francouzštiny). Francouzština je totiž čtvrtý jazyk, který profesionálně překládám.

Překladatel angličtiny: Kolik tedy umíte jazyků?

Celkem 5. Překladatelství, literatura jsou mým celoživotním koníčkem.

Kolik času vám trval nejdelší překlad a z jakého to bylo jazyka?

Dlouhé překlady jsem dělal pro firmu Bižuterie – Jablonec n. N. Byly to překlady manuálů různých strojů a zařízení z němčiny. Některé měly i přes 1000 stránek.

Co Vaši klienti, máte jich hodně?

Mám jich dost, i když méně než bylo dříve. Je jiná doba a všude se šetří. Na nedostatek práce si ale stěžovat nemohu, co nevěnuji překladům italštiny, nebo ruštiny, věnuji právě tlumočení.

Provádíte také odborné doprovodné tlumočení?

Tlumočení jen výjimečně. Pohotovost reakcí v cizím jazyce vyžaduje letitou praxi v hovorovém používání jazyka a mou dominantou jsou právě překlady z italštiny a ruštiny.

Překladatel angličtiny: Který z jazyků ovládáte na praktické úrovni nejlépe?

Snad angličtina a ruština – můj studijní obor a poté italština – překládání.

Žádáte-li překlad v kombinaci ruština, italština, angličtina, kontaktujte nás prosím ZDE.