Soudní překlady ruština + odborné technické překlady italština.
Jak jste se k odborným překladům z angličtiny, italštiny a ruštiny dostal?
Angličtinu a ruštinu jsem vystudoval na VŠ, další kvalifikaci z ruštiny u Krajského soudu v Ústí nad Labem na autorizované překlady a tlumočení. Italštinu jsem poté začal překládat jako třetí jazyk a získal více, jak dvacetiletou praxi.
Překladatel angličtiny: Jak dlouho se překladům již věnujete?
Od roku 1984 kdy jsem nastoupil do Výzkumného ústavu textilních strojů v Liberci do odd. informatiky, kde převážnou agendou byly odborné překlady a zpracovávání anotací z odborných článků v daném oboru + tlumočení. Po odchodu z ústavu se jimi zabývám jako soukromý překladatel free-lance.
Překladatel italštiny: Jaké obory nejraději překládáte?
Nejvíce překládám technické manuály pro různé firmy, ale i např. obchodní smlouvy, katalogy apod. Zkrátka vše, s čím běžně obchodují české a zahraniční firmy.
Kolik Vám překlad zabere času?
To záleží na jeho objemu a odborné obtížnosti. Přibližně 1 hod. jedna „normostrana“.
Překladatel angličtiny: Jak moc je pro Vás kvalita výsledného překladu důležitá?
Je pro mě velice důležitá. Je to moje vizitka. Záleží ale na okolnostech, momentální situaci, člověk musí být v psychické pohodě, aby se mohl plně soustředit. To ostatně platí pro kvalitu každé práce.
Překladatel italštiny: Jaký překlad byl pro Vás tím nejtěžším a z jakého byl jazyka?
Na to si přesně nevzpomínám, překladů jsem již absolvoval mnoho. Snad kdysi dávno pro firmu Medicol – výroba léčiv (do francouzštiny). Francouzština je totiž čtvrtý jazyk, který profesionálně překládám.
Překladatel angličtiny: Kolik tedy umíte jazyků?
Celkem 5. Překladatelství, literatura jsou mým celoživotním koníčkem.
Kolik času vám trval nejdelší překlad a z jakého to bylo jazyka?
Dlouhé překlady jsem dělal pro firmu Bižuterie – Jablonec n. N. Byly to překlady manuálů různých strojů a zařízení z němčiny. Některé měly i přes 1000 stránek.
Co Vaši klienti, máte jich hodně?
Mám jich dost, i když méně než bylo dříve. Je jiná doba a všude se šetří. Na nedostatek práce si ale stěžovat nemohu, co nevěnuji překladům italštiny, nebo ruštiny, věnuji právě tlumočení.
Provádíte také odborné doprovodné tlumočení?
Tlumočení jen výjimečně. Pohotovost reakcí v cizím jazyce vyžaduje letitou praxi v hovorovém používání jazyka a mou dominantou jsou právě překlady z italštiny a ruštiny.
Překladatel angličtiny: Který z jazyků ovládáte na praktické úrovni nejlépe?
Snad angličtina a ruština – můj studijní obor a poté italština – překládání.
Žádáte-li překlad v kombinaci ruština, italština, angličtina, kontaktujte nás prosím ZDE.